Ефремова Надежда Анатольевна (1979)

Место работы автора, адрес/электронная почта: Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ ; 677013, г. Якутск, ул. Кулаковского, 42 ; e-mail: na.efremova@s-vfu.ru, Enadin1979@mail.ru ; www.s-vfu.ru

Ученая степень, ученое звание: канд. филол. наук

Область научных интересов: Прикладная филология, лингвостилистика, функциональные стили якутского языка, перевод, практика перевода, лингвистическая экспертиза текста, редактирование

ID Автора: SPIN-код: 8959-2734, РИНЦ AuthorID: 197667

Деятельность: С 2001 г. работает в ЯГУ им. М. К. Аммосова.

Документы 1 - 10 из 29
1.
Обложка

Издательство: СӨ НБ

Год выпуска: 2022

Количество страниц: 151 с.

Холуобунай ирдэбил салаатын үлэһитэ Константин Журавлев сүүрбэ сыл ыар буруйу арыйыыга эҥкилэ суох үлэлээбитин туһунан кэпсэнэр. Ис дьыала уорганыгар сулууспалыыр кэмигэр араас өлөрүөхсүттэри кытта хабыр хапсыһыыга кыайар; кэлин доруобуйатын туруга мөлтөөн, ыарыытын кытта охсуһар. Уопуттаах сыщик кэлин тиһэҕэр олоҕор көрсөр араас уустук моһоллорун этэҥҥэ туоруур. Онуоха кини сиэхситтэр илиилэриттэн өлбүт сиэртибэлэригэр эмиэ махтанар. Дьыл±а хаан тыйыс ыйааҕа кими эрэ кылгас үйэлиир, кими эрэ эрдээх хоһуун сүрэхтиир
2.

Количество страниц: 12 с.

Статья посвящена актуальной проблеме виртуальной зависимости современной молодежи в информационную эпоху. Рассмотрены актуальные проблемы виртуальной зависимости современной молодежи в настоящее время. Проведен анализ сложившейся ситуации в России, основываясь на статистические данные за последние пять лет. Авторами поставлены приоритетные цели социализации молодежи в условиях цифровизации и намечены пути решения проблем виртуальной зависимости в условиях цифровой трансформации. Целью данного исследования является изучение проблем виртуальной зависимости современной молодежи в условиях цифровой трансформации. Основная часть как теоретических, так и эмпирических исследований по вопросам виртуальной зависимости молодежи в условиях трансформации посвящена изучению отдельных проблем и потому носит фрагментарный характер. Однако приоритетной задачей становится исследование специфических особенностей виртуальной зависимости молодежи в информационную эпоху. Методологической основой исследования являются: синергетический подход и метод невключенного наблюдения. Источниковедческую базу данного исследования составили труды ведущих современных отечественных и зарубежных исследователей в области социальной философии, педагогики и психологии. Область применения результатов: а) могут быть использованы при разработке региональных программ реализации социальной защиты молодежи; б) выводы и материалы, содержащиеся в исследовании, могут служить основой вузовских спецкурсов, а также дополнительным источником в изучении соответствующих разделов социально-гуманитарных дисциплин. В результате исследования мы приходим к выводу, что виртуальная зависимость является сложным многофакторным явлением. На наш взгляд, именно междисциплинарный подход с ее синергетической методологией в состоянии исследовать столь сложный, актуальный и многофакторный процесс, как виртуальная зависимость молодежи в условиях цифровой трансформации.

Яковлева, Е. П. Виртуальная зависимость молодежи в условиях цифровой трансформации / Е. П. Яковлева, Н. А. Ефремова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия: Педагогика. Психология. Философия. - 2022. - N 4 (28). - C. 97-108.

3.
Обложка

Издательство: СӨ НБ

Год выпуска: 2022

Серия, номер выпуска: Саха Өрөспүүбүлүкэтин Национальнай библиотекатын электроннай таһаарыылара

Количество страниц: 107 с.

В первой главе монографии освещаются этапы перевода на якутский язык сказок народов мира, значение перевода литературы в развитии Якутской детской литературы. Во второй главе обсуждаются старые и современные переводы с русского на якутский язык сказок немецкого писателя Вильгельма Гауфа ("Калиф-аист", "Маленький Мук", "Карлик Нос"). Предназначен языковедам, переводчикам, аспирантам, студентам
4.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2008

Количество страниц: 216 с.

В книге проделан подробный анализ произведений народного писателя Якутии В. С. Яковлева-Далана по трем блокам: 1) произведения на исторические темы; 2) произведения на современные темы; 3) публицистические произведения
5.

Количество страниц: 10 с.

Статья посвящена лингвистическому описанию цветовой картины мира в прозе якутского писателя Н. А. Габышева. Исследование направлено на выявление ключевых колоративов в тексте оригинала, а также на описательный анализ перевода отрывков с колоративами. Основным объектом служат отобранные рассказы из книги "Сүүс кэпсээн" ("Сто рассказов"), изданного в 1982 г. в Якутском книжном издательстве; переводы текстов, подготовленные С. Ивановым, В. Поповым, Т. Резвовой в 1970-80-е гг. Анализ показал, что в рассказах преобладают ахроматические абсолютные цвета: үрүҥ/маҥан 'белый', хара 'черный', с наименьшей частотностью использованы хроматические цвета: күөх 'голубой', 'синий', араҕас 'желтый', кыһыл 'красный'. Интересен тот факт, когда писатель мастерски использует оттеночные колоративы белого и черного цветов. Важно отметить, что в якутском языке ахроматические цветонаименования үрүҥ/маҥан, хара имеют множество спектральных оттенков, которые передаются в речи аналитическим способом словообразования методом сравнения к определенному явлению или предмету. Например: муус маҥан 'ледянисто-белый', хаар маҥан 'снежно-белый', туус маҥан 'белая как соль', үрүмэччи маҥан 'белый как бабочка', сыа маҥан 'белый как жир'. Колоратив 'белый' в якутском языке передается двумя словами: үрүҥ / маҥан. Это равноправные синонимы. А под колоративом күөх можно понять два разных цвета: голубой, синий и зеленый. Различить их можно только исходя из контекста или рядом примыкающего к нему слова: халлаан күөҕэ 'синий, голубой' досл. перевод 'цвет неба; от күөҕэ 'зеленый' досл. перевод 'цвет травы’. Таким образом, колоративы имеют свою национально-культурную специфику, которая тесно переплетается с языковой картиной данного текста приведенный на языке саха. В работе использован метод описательного лингвистического анализа текстов оригинала и перевода в сопоставительном аспекте. С помощью колоративов писатель создал яркие картины северного пейзажа, а также типичные, но в то же время яркие самобытные образы советских людей времен трудового социализма.

Ефремова, Н. А. Колористика в рассказах Николая Габышева / Н. А. Ефремова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2022. - N 2 (06). - С. 31-40.
DOI: 10.25587/litteraesvfu.2022.32.52.005

6.
Обложка

Издательство: ИЦ НБ РС(Я)

Год выпуска: 2022

Серия, номер выпуска: Электронные издания Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия)

Количество страниц: 73 с.

Книга посвящена 100-летию писателя Н. А. Габышева, известного прозаика якутской советской литературы, мастера коротких рассказов на бытовые темы. Отобраны ранее непереведенные рассказы писателя, написанные в 1960—1970-е гг. Перевод на русский язык подготовлен магистрантами направления 45.04.02. Лингвистика. Теория перевода и межкультурная коммуникация Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ имени М. К. Аммосова под руководством Н. А. Ефремовой
7.

Издательство: СГУ издательствота

Год выпуска: 2008

Количество страниц: 244 с.

В книге проделан подробный текстовой анализ произведений народного писателя Якутии В. С. Яковлева-Далана по трем блокам: 1) произведения на исторические темы; 2) произведения на современные темы; 3) публицистические произведения. Авторы, выделяя из произведений систему основных вопросов, "раскрывают" их словами самого самого писателя (с указанием страниц оригинала)
8.

Количество страниц: 12 с.

Проведен сопоставительный анализ переводов русских и якутских текстов сказок немецкого писателя Вильгельма Гауфа. Материалом для текстологического анализа послужили переводы на русский язык Н. Касаткиной и И. Татариновой, а также переводы на якутский язык, подготовленные Н. Н. Павловым-Тыасыт (1937 г.), И. Д. Винокуровым-Чагылган (1938 г.) и Н. А. Ефремовой-Снегирь (2022 г.). Ранее переводы детской художественной литературы на якутский язык не подвергались специальному исследованию: о них мало написано. Переводы сказок Гауфа "Кырачаан Муук" (Н. Павлов-Тыасыт), "Эһир-халиип туһунан ыскааска" (И. Винокуров-Чагылган), "Чаадай Бас", "Эһир-калииф туһунан остуоруйа", "Бээгэй Мурун" (Н. Ефремова-Снегирь) пополняют якутскую детскую литературу и привлекают внимание юных читателей. В статье речь пойдет о полноте и качестве художественного перевода и о мастерстве переводчиков, которые смогли воссоздать весь немецкий дух этих волшебных сказок на своем родном языке через русский перевод, используя все средства, чтобы достигнуть эффекта воздействия на читателя. Использован комплексный метод исследования: сопоставительный анализ русских и якутских переводов, лингвистическое описание переводных текстов с примерами на якутском языке. Авторы приходят к выводу, что интерес к художественному переводу детских сказок не угасает, кроме того время требует обновления ранее опубликованных переводов. Также переводчики - это посредники между разными культурами, интерпретаторы, мастера слова, постигающие идейно-художественной эстетичности знанием двух языков: языка переводимого и языка переводящего.

Ефремова, Н. А. О переводе сказок В. Гауфа на якутский язык ("Маленький Мук", "Сказка о калифе-аисте", "Карлик Нос") / Н. А. Ефремова, И. М. Григорьева // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2022. - N 2 (06). - С. 26-36.