Илларионов Василий Васильевич (1946)

Место работы автора, адрес/электронная почта: Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ ; 677013, г. Якутск, ул. Кулаковского, 42 ; e-mail: vv.illarionov@s-vfu.ru ; www.s-vfu.ru

Ученая степень, ученое звание: д-р филол. наук

Область научных интересов: Устная традиция якутских олонхосутов

ID Автора: SPIN-код: 4475-9040, РИНЦ AuthorID: 331164

Деятельность: Работал преподавателем Вилюйского педагогического училища им. Н. Г. Чернышевского, в 1978-1995 гг. - научный сотрудник Института языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР. С 1995 г. работает в ЯГУ им. М. К. Аммосова.

Документы 1 - 10 из 69
1.

Количество страниц: 12 с.

Целью работы является выявление семантической и стилистической точности переведённых на русский язык В. В. Державиным и Е. С. Сидоровым текстов олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" путём анализа их лексики для рекомендации лучшего варианта к изданию. Задачей является изучение таких аспектов, как идиоматические выражения, фразеологизмы и архаизмы в тексте олонхо в переводе с якутского языка на русский. Особое внимание уделяется наиболее точному переводу трудно переводимых устойчивых эпических формул. В данной работе рассматриваются лишь наиболее часто употребляемые архаизмы и распространённые выражения. Текстологический принцип нашего исследования требует сопоставительного метода изучения, для чего необходимо обращение к источникам. В качестве оригинала в данной статье выступает текст олонхо на якутском языке, изданный Якутским государственным книжным издательством в 1930 г. Также рассматривается вариант перевода с языка подстрочника, выполненный признанным мастером перевода В. В. Державиным в 1975 г. и изданный тиражом в 40000 экземпляров в 1975 г. Якутским книжным издательством. Кроме того, задействован имеющийся в рукописи перевод с языка оригинала, выполненный в 2010 г. носителем языка, знатоком языков, истории и культуры многих народов мира, востоковедом Е. С. Сидоровым. Данные тексты переводов олонхо составляют предмет нашего исследования, лексика является объектом изучения. Переводчику эпического произведения приходится решать немало сложных задач во избежание смысловых и образных потерь, неизбежно приводящих к обеднению всего лексического строя текста. Анализ текста олонхо с языка подстрочного перевода, выполненного В. В. Державиным, выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической лексики, необходимой для верного раскрытия образов и сути их действий, ведущих к толкованию идейного содержания олонхо

Томская-Айыына, Г. Е. Заметки об особенностях перевода олонхо П. А. Ойунского "Нюргун Боотур Стремительный" на русский язык / А. Е. Чэгиэн, В. В. Илларионов // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. – 2022. – N 1 (87). – С. 106-116
DOI: 10.25587/SVFU.2022.54.56.011

2.
Автор:
Иванов Григорий Яковлевич

Издательство: Полиграфист

Год выпуска: 1995

Количество страниц: 56 с.

Г. Я. Иванов, знаток якутского фольклора и старины, живо и красочно рассказывает о потомках известных хангаласских родов, якутов Сунтарского улуса, и их обычаях и нравах. Сборник предназначен для любителей фольклора, учителей якутского языка и литературы и для всех, кто интересуется национальной культурой
4.

Издательство: Нюрбинская типография

Год выпуска: 2010

Серия, номер выпуска: Саха сирин нэһилиэктэрэ

Количество страниц: 420 с.

Книга посвящена истории и сегодняшней жизни Мальжагарского наслега Нюрбинского улуса и тем, кто интересуется историей родного северного края. Для широкого кгуга читателей
5.

Издательство: ХИФУ Издательскай дьиэтэ

Год выпуска: 2018

Количество страниц: 112 с.

В книге собраны статьи из газет фольклориста Б. Н. Михайлова-Айылҕан автора проекта руководящего с 2011 г. автопробеги сказителей олонхо по республикам Южной, Западной Сибири и Монголии
6.

Издательство: Алаас

Год выпуска: 2016

Серия, номер выпуска: Дьааҥы олоҥхото

Количество страниц: 248 с.

Олонхо Д. А. Томской "Богатырка Кыыс Кылаабынай" представляет собой яркий образец верхоянской эпической традиции. Главной героиней выступает женщина-богатырка, которая благодаря своей находчивости, стойкости, уму и силе побеждает богатыря абаасы, тем самым добивается счастливой и мирной жизни на Срединном мире.
7.

Издательство: Издательство ЯГУ

Год выпуска: 2004

Количество страниц: 188 с.

Книга представляет собой сборник преданий, мифов и легенд об одном из первопредков якутского народа - Улуу Хоро, также включены отрывки из научных исследований, статьи из газет и журналов о нем
8.

Издательство: Алаас

Год выпуска: 2016

Серия, номер выпуска: Дьааҥы олоҥхото

Количество страниц: 136 с.

В книгу вошли ранее записанные на магнитофон олонхо Томской Дарии Андреевны "Хан Илбистээн богатырь", "Старик Кемюс Мекюлюкээн", "Старуха Элгээн Иэйиэхсит"
9.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2019

Серия, номер выпуска: Саха боотурдара: 21 томнаах; т. 21

Количество страниц: 312 с.

Олонхо северных якутов из Аллаиховского, Анабарского, Оленекского района, Красноярского края, включены тексты олонхосутов И. Н. Ефимова, И. А. Антонова, Е. Х. Осогостоох, М. И. Еспех, Г. А. Степанова
10.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2015

Серия, номер выпуска: Саха боотурдара: 21 томнаах; Т. 16

Количество страниц: 210 с.

Олонхо записан со слов народного певца-олонхосута, члена Союза писателей СССР Е. Г. Охлопкова-Буоратай. "Язык поэтичен, красочен, богат...образностью и обилием слов, присущих исключительно сказкам и песням" (А. Е. Кулаковский). Сюжет олонхо построен как традиционный героический эпос