Тематические подборки
Издания подборки 1 - 10 из 23
2.

Количество страниц: 11 с.

В нынешнее время все большее количество иностранных и русских терминов входят в различные сферы общества, и главным средством их функционирования являются средства массовой информации, в том числе и газеты. Проблема их передачи на якутский язык в республиканских печатных изданиях составляет актуальность нашей работы. Цель статьи - определить способы перевода на якутский язык терминов, функционирующих в республиканской газете "Саха Сирэ", якутской республиканской общественно-политической еженедельной газете "Кыым", официальном печатном органе Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия) газете "Ил Тумэн" и Намской улусной газете "Энсиэли". Теоретико-методологической основой статьи послужили работы В. М. Лейчика, К. Я. Авербуха, А. Г. Анисимовой, Д. С. Лотте, А. А. Реформатского и других. На основе проведенного сравнительно-сопоставительного анализа мы пришли к следующим выводам: во-первых, газеты "Саха Сирэ", "Кыым", "Ил Тумэн", "Энсиэли" при переводе терминов отдают предпочтение такому способу перевода, как беспереводное заимствование. Во-вторых, способ трансформационного перевода используется при переводе 36 терминов. В-третьих, способ калькирования употреблен для перевода 22 терминов. Описательный перевод используется при переводе 6 терминов. Помимо названных способов перевода терминов в республиканской периодической печати прослеживается способ вариантного перевода терминов. Передача терминов различных сфер и областей жизнедеятельности на якутском языке обогащают не только словарный запас читателя, но и вносят существенный вклад в расширение сферы функционирования якутского литературного языка. At present, an increasing number of foreign and Russian terms belong to various spheres of society and the main means of their functioning are the mass media, including newspapers. The problem of their transmission in the Yakut language in the republican press is topical of our work. The goal of the work is to determine the means of translation into Yakut of terms functioning in the republican newspaper "Sakha sire", Yakut republican socio-political weekly newspaper "Kyym", the official press body of the National Assembly (Il Tumen) of the Republic of Sakha (Yakutia) newspaper "Il Tumen" and Namsk Oblast newspaper "Encieli". The theoretical and methodological basis of the article were the works of V. M. Leichik, K. J. Averbuch, A. G. Anisimova, D. S. Lotte, A. A. Reformed, E. I. Okoneshnikov, V. I. Byganova, M. Borisova and others. On the basis of the comparative analysis, we have reached the following conclusions: firstly, the newspapers "Sakha sire", "Kyym", "Il Tumen", "Enzieli" when translating the terms prefer this way of translation, as smooth borrowing. Second, the method of transformation translation is used in 36 terms. Third, the calculation method is used to translate 22 terms. Descriptive translation is used to translate 6 terms. In addition to these methods of translation, the national press traces the way of variant translation of terms. The transfer of terms of various spheres and fields of life in the Yakut language enriches not only the reader’s vocabulary, but also contribute to the expansion of the literary language.

Максимова, А. Д. Способы перевода на якутский язык терминов, функционирующих в периодической печати Республики Саха (Якутия) / А. Д. Максимова, Л. Е. Манчурина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 2 (9). - C. 72-82. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.71.90.006
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.71.90.006

3.

Количество страниц: 17 с.

В данной статье излагаются основополагающие понятия об особенностях музыкально-поэтического перевода, произведен сравнительно-сопоставительный анализ русско-якутских соответствий при переводе песен для детей и взрослых, а также рассмотрены и выявлены основные особенности переведенных песен для детей и взрослых с русского на якутский язык. Целью данного исследования является выявление особенностей перевода песен с русского на якутский язык. Исходя из цели исследования решаются следующие задачи: 1) изучение общих вопросов художественного поэтического перевода; 2) определение особенностей музыкально-поэтического перевода; 3) лингвистический анализ песен, переведенных с русского на якутский язык; 4) выявление особенностей перевода песен с русского на якутский язык. Теоретической и методологической основой исследования послужили труды В. В. Виноградова, И. С. Алексеевой, Т. А. Казаковой, С. Т. Руфова, Л. Е. Манчуриной и др. В соответствии с целью и задачами данной работы применяются описательный, сравнительно-сопоставительный, квантитативный методы исследования. Russian Russian-Yakut correspondences in the translation of songs for children and adults are described in this article, the basic concepts of the features of musical and poetic translation are presented, a comparative analysis of the Russian-Yakut correspondences in the translation of songs for children and adults is made, and the main features of the translated songs for children and adults from Russian into the Yakut language are considered and identified.The relevance of the topic is due to the fact that recently there has been a decrease in the number of young people speaking the Yakut language. The purpose of this study is to identify the features of the translation of songs from Russian into the Yakut language. Based on the purpose of the study, the following tasks are solved: Russian Russian translation: 1) Study of general issues of artistic poetic translation; 2) Determination of the features of musical and poetic translation; 3) Linguistic analysis of songs translated from Russian into Yakut language; 4) Identification of the features of the translation of songs from Russian into Yakut language. The theoretical and methodological basis of the research was the works of V.V. Vinogradov, I.S. Alekseeva, T.A. Kazakova, S.T. Rufov, L.E. Manchurina and others. In accordance with the purpose and objectives of this work, descriptive, comparative, quantitative research methods are used.

Герасимова, Е. С. Особенности перевода песен с русского на якутский язык / Е. С. Герасимова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 2 (9). - C. 30-46. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.75.13.003
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.75.13.003

4.
Автор:
Бартольд Василий Владимирович

Издательство: Издательство восточной литературы

Год выпуска: 1968

Серия, номер выпуска: Т. 5

Количество страниц: 766 с.

5.

Количество страниц: 4 с.

Семенова, Е. В. Лексико-семантический и фонологический аспекты якутских и хакасских омонимов саас / Е. В. Семенова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016, N 7 (61), ч. 3. - С. 141-144.

6.

Издательство: ИД СВФУ

Год выпуска: 2012

Количество страниц: 364 с.

Монография посвящена происхождению якутского языка и его связям с огузскими языками. В приложениях представлены якутско-османские параллели из словарей О. Н. Бетлингка и Э. К. Пекарского, фонетические соответствия в именах существительных, именах прилагательных и числительных, соответствия в глаголах
7.

Издательство: ИД СВФУ

Год выпуска: 2013

Количество страниц: 220 с.

На основе анализа и обобщения тюркологических источников излагаются основные теоретические положения о категории принадлежности в современном якутском языке. Предлагаются описания морфологических и синтаксических особенностей категории принадлежности
8.

Ответственность: ред. Н. И. Данилова, Н. И. Попова, Е. М. Самсонова

Количество страниц: 5 с.

Николаева, А. М. Монгольские заимствования в лексике, характеризующей человека, в Северо-Восточных говорах якутского языка (по материалам словаря в книге Е. И. Коркиной "Северо-восточная диалектная зона якутского языка" (1992) / А. М. Николаева // Евдокия Иннокентьевна Коркина: биографика и интерпретация научного и творческого наследия : сборник научных статей / Рос. акад. наук, Сиб. отд-ние, Ин-т гуманитар. исслед. и проблем малочисл. народов Севера ; [редкол.: Н. И. Данилова, Н. И. Попова, Е. М. Самсонова ; рец.: Л. Н. Романова, Е. В. Семенова, И. Н. Сорова]. – Якутск : Изд-во ИГИиПМНС СО РАН, 2018. – С. 52-56.
DOI: 10.25693/978-5-902198-39-0_010

10.

Издательство: Наука

Год выпуска: 2005

Серия, номер выпуска: Программа фундаментальных исследований Президиума РАН "Этнокультурное взаимодействие в Евразии"

Количество страниц: 276 с.

В работе анализируются реконструированные элементы фонологической и грамматической систем древнеякутского языка как основы для сравнения с современным якутским и другими тюркскими языками Южной Сибири, а также некоторые фрагменты якутской лексики, сопоставимые с лексикой южно-сибирских тюркских языков. Рассматривается наличие общей субстантной базы в некоторых именных и глагольных подсистемах, сходство и различие в системной организации функциональных полей времени в сибирских тюркских языках, а также направленность развертывания фонетической системы в якутском языке в сопоставлении с другими тюркскими языками