Тематические подборки
Картинка коллекции
Русско-якутский перевод имеет давнюю историю и ведёт начало с XVIII века. Интенсивное развитие переводческой деятельности началось православной миссией во второй половине XIX века. Следующий период русско-якутского перевода охватывает конец XIX и середину XX вв. и связан с ролью политических ссыльных в истории перевода Якутии. После Октябрьской революции для ликвидации безграмотности и культурного просвещения стало выпускаться огромное количество переводной литературы. В советский период было положено начало развитию перевода с якутского языка на русский. Стали известны такие переводчики, как А. Ольхон, А. Гурулев, В. Державин.
Впервые якутские писатели переводят произведения разного жанра: очерки, статьи, художественную литературу. В этот период вышло в свет более 80-ти переведённых произведений. Начиная с 30-х годов прошлого века до начала 1990-х годов, почти все якутские писатели хотя бы один раз в жизни обращались к переводу произведений русской литературы.
Первые художественные произведения в переводе с русского на якутский язык были опубликованы в общественно-политическом журнале «Чолбон» в 20-х гг. прошлого века. Так, в 1926 году в № 3-4 напечатан перевод рассказа В. Г. Короленко «Сон Макара».
Якутская переводческая традиция берет ориентиры с начала двадцатого века, с художественного наследия первых якутских писателей. Якутские писатели старшего поколения постоянно занимались переводом русской классической литературы, особенно произведений А. С. Пушкина. Первыми переводчиками произведений великого русского классика были П. А. Слепцов-Ойунский, А. И. Софронов-Алампа, Н. Д. Неустроев, С. Р. Кулачиков-Эллэй, В. М. Новиков-Кюннюк Урастыров, Г. И. Макаров-Дьуон Дьанылы, Семён Данилов и другие.
Среди многочисленных переводов событием, вехой в развитии русско-якутских литературных связей стали переводы народного писателя Якутии Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа – он оставил прекрасные переводы крупных произведений Льва Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», также им был переведён, но до конца не издан «Тихий Дон» Шолохова.
Новый период русско-якутского перевода (1990-е гг.) связан с приданием якутскому языку статуса государственного. В этот период резко возрастает количество переводимой литературы самых различных жанров и стилей.

Источники:
Ефремова Н.А., Варламова А.-С.В., Рожина И.В., Феоктистов С.П. Этапы развития переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) и её современное состояние (на материале фольклорных текстов, переводной художественной литературы);
Находкина А.А. История перевода в Якутии: достижения и проблемы
Издания подборки 1 - 3 из 3
1.

Издательство: Көмүөл

Год выпуска: 2018

Количество страниц: 172 с.

Наталья Михалёва-Сайа 1999 сыллаахтан нуучча тылыттан хоһооннору сахалыы тылбаастыыр. 2000 с. тахсыбыт «Бүгүн түүн» диэн кинигэтигэр бастакы холонуулара бэчээттэммиттэрэ. Бу «Тыыннаах тылбаас» кинигэҕэ нуучча классиктарыттан, кыргыс уонна башкир билиҥҥи кэмнээҕи бэйиэттэрин хоһоонноруттан уонна Омар Хайям рубаиларыттан, Шекспир сонеттарыттан тылбаастар киирдилэр. В книгу вошли переводы на якутский язык Н. Михалевой-Сайа лирики Омара Хайяма, Ульяма Шекспира, русских классиков, а также поэтов Киргизии и Башкирии
2.

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1965

Количество страниц: 144 с.

3.
Автор:
Шолохов Михаил Александрович

Издательство: Бичик

Год выпуска: 1993

Серия, номер выпуска: Кн. 1

Количество страниц: 408 с.

Биллиилээх суруйааччы М. А. Шолохов (1905-1984) "Чуумпу Дон" диэн романын 1-гы кинигэтигэр Мелеховтар дьиэ кэргэттэрин олохторун холобуругар 1 империалистическай сэрии саҕаланыыта, онно норуот олоҕо айманыыта, сэрии иэдээнэ ааҕааччыны долгутар гына суруллубут