Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 4219
1.

Год выпуска: 2009

Количество страниц: 312 с.

В книге воедино собраны статьи, работы В. Н. Протодьяконова посвященные якутской литературе - поэзии якутских классиков, о репрессированных якутских писателях, взаимосвязях театра и якутской литературы, истории якутской критики
2.
Автор:

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1973

Количество страниц: 228 с.

Книгу Эрчимэна открывает эссе "Если я гореть не буду". Автор вспоминая о встрече студентов Литературного института им. А. М. Горького с великим поэтом современности Назымом Хикметом, знакомит читателей с его жизнью-подвигом и некоторыми особенностями его сложной поэзии. В сборник включены статьи, направленные к дореволюционным истокам якутской литературы: "Литература, начинавшаяся со слов заклинания", "Проблематика поэмы "Сон шамана". Автор также подробнее анализирует романы Р. Багатайского "Парни и невестки", В. Яковлева "На водоразделе рек", повесть Б. Ботура "Весенние заморозки". Даны литературные портреты Эрилика Эристина и Н. Чисхана. Статья "Человеческое слово жарче огня" посвящена наболевшим вопросам якутской литературной критики и о ее жанре
4.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2002

Количество страниц: 96 с.

Кинигэҕэ автор саха литературатын сайдыытыгар уһулуччу кылааты киллэрбит Семен Данилов поэзиятын суолтатын бары өттүттэн дириҥник, толору ырытан көрдөрөр. Кинигэ ис хоһоонунан да чинчийиитин сүрүн тосхолунан да ааҕааччы болҕомтотун, кэрэхсэбилин ылыа.
6.

Год выпуска: 2007

Серия, номер выпуска: "Ийэ тыл" көҥүл түмсүү ; N 12

Количество страниц: 136 с.

В брошюре отражена работа общественного объединения "Ийэ тыл" ("Родной язык") за 12 лет, 1995 по 2006 г. Помещены материалы членов объединения "Ийэ тыл", широко известных народу своими выступлениями по вопросам сохранения и развития языка саха
8.

Количество страниц: 14 с.

Тувинское героическое сказание "Кунан Хара" издано в книжной серии "Эпические памятники народов мира", основанной в 2014 г. Национальным организационным комитетом "Олонхо" в целях содействия распространению эпического наследия народов России посредством взаимных переводов произведений между народами-носителями эпических традиций. В издании представлены тувинский текст, текст перевода с тувинского на русский язык и два варианта переводов на якутский язык, осуществленных разными переводчиками. Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом к сравнениям оригиналов и переводов эпических произведений тюркских народов. В статье были сопоставлены и сравнены переводы тувинского эпоса "Кунан Хара" А. Жиркова с оригинального текста на тувинском языке и А. Борисовой с текста на русском языке на якутский язык. Цель статьи – сопоставление переводов с языка оригинала и через язык-посредник на якутский язык. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ оригинала текста и переводов, в частности анализ содержания переводов в сопоставлении с содержанием подлинника. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов были выявлены наличие типологических и генетических связей между якутским олонхо и тувинским героическим сказанием. При переводе с языка оригинала на якутский язык эпический текст воспринимается как истинно якутский эпос: задается четкий ритм, отсутствуют заимствованные слова, отмечается малое использование таких способов перевода, как транслитерация, перевод реалий и др. The Tuvan heroic legend "Kunan Hara" was published in the book series "Epic Monuments of the Peoples of the World", founded in 2014 by the National Organizing Committee "Olonkho" in order to promote the dissemination of the epic heritage of the peoples of Russia through mutual translations of works between peoples – carriers of epic traditions. The publication presents the Tuvan text, the text of the translation from Tuvan into Russian and two versions of translations into the Yakut language, carried out by different translators. The relevance of the research topic is due to the growing interest in comparisons of originals and translations of epic works of the Turkic peoples. The article compares and compares the translations of the Tuvan epic "Kunan Hara" by A. Zhirkov from the original text in the Tuvan language and by A. Borisova from the text in Russian language into the Yakut language. The purpose of the article is to compare translations from the original language and through an intermediary language into the Yakut language. The research method was a comparative analysis of the original text and translations, in particular, an analysis of the content of translations in comparison with the content of the original. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, the presence of typological and genetic links between the Yakut olonkho and the Tuvan heroic legend was revealed. When translating from the original language into the Yakut language, the epic text is perceived as a truly Yakut epic: a clear rhythm is set, there are no borrowed words, there is little use of such translation methods as transliteration, translation of realities, etc.

Колесова, М. Г. "Кунан Хара" тыва баатырдыы эпоhын сахалыы тылбааhа / М. Г. Колесова, С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 2 (9). - C. 47-60. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004

10.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2017

Количество страниц: 260 с.

В книгу вошли рассказы-эссе, очерки и статьи о еженедельной культурно-развлекательной телепередаче "Кэпсиэ" на канале НВК в живом эфире, автора и редактора Натальи Михалевой-Сайа. Содержание телепередачи посвящались отдельной теме и дополнялись постоянными рубриками, такими, как "Культурные новости", "Амтан", "Тема дня", небольшими зрительскими конкурсами и литературными страницами. Передачу показывали с 2003-2008 гг.