Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 111
1.

Издательство: СВФУ издательствота

Год выпуска: 2010

Количество страниц: 220 с.

Учебник написан в форме компендиума по истории якутской литературы 1960-1980-х годов. На основе курса лекций по данному разделу истории литературы основным принципом распределения и изложения материалов выступает следование направлениям литературного процесса с учетом практического закрепления знания студентов по вопросам теории литературы в ракурсе освещения родовых и жанровых проблем и вопросов авторского стиля. Учебник адресован студентам, аспирантам, преподавателям средних специальных и общеобразовательных учреждений
2.

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1992

Количество страниц: 78 с.

В пособии разрабатывается система работы по учебнику-хрестоматии "Родная литература" в пятом классе якутской школы, дается примерное планирование уроков и статьи по отдельным произведениям
6.

Издательство: Издательство ЯГУ

Год выпуска: 2004

Количество страниц: 212 с.

В учебном пособии рассмотрены актуальные вопросы преподавания литературы в общеобразовательной школе. Автор показывает современное состояние учебно-методического комплекса по литературному образованию, уровень литературного развития учащихся, освещает методическую систему изучения произведений устного народного творчества и художественной литературы, методику организации учебно-воспитательной работы
8.

Год выпуска: 1997

Количество страниц: 142 с.

Ыстатыйалар хомуурунньуктарыгар саха литературатын билиҥҥи кэмнээҕи проблемалара сырдатыллаллар, саха классикатын үгэстэрин билиҥҥи кэмҥэ суолталара арыллар, эдэр суруйааччылар айар үлэлэрэ, айымньылара, стиллэрин уратылара ырытыллар. Ол быһыытынан кинигэ үөрэх процеһыгар, билиҥҥи кэмнээх саха литературатын историятын үөрэтиигэ быһаччы наадалаах.
10.
Автор:
Задорнова Велта Яновна

Издательство: Высшая школа

Год выпуска: 1984

Количество страниц: 152 с.

Книга является пособием по курсам стилистики и теории перевода и посвящена проблеме восприятия и интерпретации поэтического текста преимущественно в сопоставительном плане, т.е. с точки зрения перевода на другой язык. Принципиально новым является то, что все переводы того или иного поэтического оригинала рассматриваются в совокупности, как целостный филологический объект. Большое внимание уделяется разработке конкретной методики сопоставительного анализа, которая демонстрируется главным образом на материале русских переводов У. Шекспира