Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 10081 - 10090 из 10314
10081.

Издательство: Якутское книжное издательство

Год выпуска: 1965

Серия, номер выпуска: Ч. 1

Количество страниц: 95 с.

В данной книге дается краткая характеристика основных этапов развития языка и письменности восточных славян. Наряду с изложением фактического материала автор уделяет большое внимание организации самостоятельной работы студентов
10082.

Издательство: Якутское книжное издательство

Год выпуска: 1964

Серия, номер выпуска: Ч. 2

Количество страниц: 148 с.

Данная книга посвящена описанию основных черт звуковой системы, морфологии и важнейших синтаксических особенностей древнерусского языка, включается также раздел "Древнерусские диалекты по данным памятников письменности"
10083.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 1993

Количество страниц: 424 с.

Творчество С. С. Яковлева - Эрилик Эристиина неразрывно связано с устнопоэтическим наследием народа. Им оставлены несколько олонхо в рукописном виде. Публикуемое первым из них "Буура Дохсун" отличает живописность, своеобразие, богатство языка и новизна сюжета
10084.
Автор:
Полетика Всеволод Владимирович

Издательство: Амурское книжное издательство

Год выпуска: 1957

Количество страниц: 75 с.

Автор этой книги - В. В. Полетика не владеет якутским языком, и его поэма не является переводом олонхо. Это вполне самостоятельное произведение, в котором автор использовал только некоторые образы, сюжетные ситуации и детали олонхо "Нюргун Боотур Стремительный". В поэме абсолютно отсуствуют религиозно-мистические мотивы, на которых обычно строится внешняя канва олонхо, в нее введены новые сюжетные линии. Но вместе с тем В. В. Полетике во многом удалось передать героический свободный дух народной легенды, его своеобразную поэзию
10086.
Автор:
Задорнова Велта Яновна

Издательство: Высшая школа

Год выпуска: 1984

Количество страниц: 152 с.

Книга является пособием по курсам стилистики и теории перевода и посвящена проблеме восприятия и интерпретации поэтического текста преимущественно в сопоставительном плане, т.е. с точки зрения перевода на другой язык. Принципиально новым является то, что все переводы того или иного поэтического оригинала рассматриваются в совокупности, как целостный филологический объект. Большое внимание уделяется разработке конкретной методики сопоставительного анализа, которая демонстрируется главным образом на материале русских переводов У. Шекспира
10087.
Автор:
Швейцер Александ Давидович

Издательство: Наука

Год выпуска: 1988

Количество страниц: 215 с.

В книге рассматривается современный статус теории перевода, ее предмет и отношение к другим дисциплинам. На основе единой концепции, с привлечением широкого фактического материала, анализируются фундаментальные проблемы переводоведения - сущность перевода, эквивалентность, адекватность и переводимость, а также семантические и прагматические аспекты перевода, освещаются проблемы перевода, непосредственно связанные с теорией текста
10088.
Автор:
Рецкер Яков Иосифович

Издательство: Международные отношения

Год выпуска: 1974

Количество страниц: 216 с.

В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. В книге широко использован богатейший опыт советской школы перевода