Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 5671 - 5680 из 5837
5671.

Издательство: Якутское книжное издательство

Год выпуска: 1964

Серия, номер выпуска: Ч. 2

Количество страниц: 148 с.

Данная книга посвящена описанию основных черт звуковой системы, морфологии и важнейших синтаксических особенностей древнерусского языка, включается также раздел "Древнерусские диалекты по данным памятников письменности"
5672.
Автор:
Полетика Всеволод Владимирович

Издательство: Амурское книжное издательство

Год выпуска: 1957

Количество страниц: 75 с.

Автор этой книги - В. В. Полетика не владеет якутским языком, и его поэма не является переводом олонхо. Это вполне самостоятельное произведение, в котором автор использовал только некоторые образы, сюжетные ситуации и детали олонхо "Нюргун Боотур Стремительный". В поэме абсолютно отсуствуют религиозно-мистические мотивы, на которых обычно строится внешняя канва олонхо, в нее введены новые сюжетные линии. Но вместе с тем В. В. Полетике во многом удалось передать героический свободный дух народной легенды, его своеобразную поэзию
5674.
Автор:
Задорнова Велта Яновна

Издательство: Высшая школа

Год выпуска: 1984

Количество страниц: 152 с.

Книга является пособием по курсам стилистики и теории перевода и посвящена проблеме восприятия и интерпретации поэтического текста преимущественно в сопоставительном плане, т.е. с точки зрения перевода на другой язык. Принципиально новым является то, что все переводы того или иного поэтического оригинала рассматриваются в совокупности, как целостный филологический объект. Большое внимание уделяется разработке конкретной методики сопоставительного анализа, которая демонстрируется главным образом на материале русских переводов У. Шекспира
5675.
Автор:
Швейцер Александ Давидович

Издательство: Наука

Год выпуска: 1988

Количество страниц: 215 с.

В книге рассматривается современный статус теории перевода, ее предмет и отношение к другим дисциплинам. На основе единой концепции, с привлечением широкого фактического материала, анализируются фундаментальные проблемы переводоведения - сущность перевода, эквивалентность, адекватность и переводимость, а также семантические и прагматические аспекты перевода, освещаются проблемы перевода, непосредственно связанные с теорией текста
5676.
Автор:
Рецкер Яков Иосифович

Издательство: Международные отношения

Год выпуска: 1974

Количество страниц: 216 с.

В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. В книге широко использован богатейший опыт советской школы перевода
5677.
Автор:
Бархударов Леонид Степанович

Издательство: Международные отношения

Год выпуска: 1975

Количество страниц: 239 с.

На материале переводов художественной и общественно-политической литературы английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности
5678.
Авторы:
Иванова Ирина Петровна, Бурлакова Варвара Васильевна, Почепцов Георгий Георгиевич

Издательство: Высшая школа

Год выпуска: 1981

Количество страниц: 284 с.

Учебник содержит описание грамматического строя английского языка на современном уровне лингвистической науки. При описании частей речи учитывается их полевая структура, предложено принципиально новое решение проблемы падежа; введены новые типы синтаксических связей и предложена новая классификация словосочетаний; в разделе предложения рассматривается семантическая структура предложения
5680.
Автор:
Kaцев Анри Матвеевич

Издательство: ЛГПИ им. А. И. Герцена

Год выпуска: 1988

Количество страниц: 80 с.

Учебное пособие к спецкурсу содержит изложение раздела лексикологии английского языка. В свете социолингвистической концепции рассматриваются вопросы соотношения древнего табу и современных языковых запретов, эвфемии как языковой универсалии, функционирования эвфемизмов в речи, эвфемии и смежных языковых явлений, динамики эвфемистического словаря современных русского и английского языков в сопоставительном плане