По Вашему запросу найдена 31 запись

Результаты поиска 1 - 10 из 31
1.

Издательство: Издательский дом СВФУ

Год выпуска: 2013

Количество страниц: 272 с.

На основании сравнительно-сопоставительного и историко-функционального исследования драматической поэмы "Красный Шаман" и повести-предания "Кудангса Великий" П. Ойунского авторы книги выявили творческое восприятие якутским писателем шекспировский традиции и раскрыли национальную специфику его художественного мира. Установлено, что произведения классика якутской литературы, как и великие трагедии Шекспира, обнаруживают способность открываться новыми граниями в новых исторических условиях
2.
Автор:
Нестер Г. Ю.

Источник: Социалистическая Якутия. - 1969. - 25 февраля. - С. 4

Количество страниц: 1 с.

3.

Издательство: Азбука-классика

Год выпуска: 2009

Количество страниц: 328 с.

В настоящий том вошли две величайшие трагедии Уильяма Шекспира «Отелло» и «Макбет», в которых в полной мере царит неоднократно отмеченная исследователями творчества гениального англичанина «шекспировская сила духа, способная творить красоту из царящего в мире ужаса». Трагедии печатаются в переводах Бориса Пастернака, которые сами по себе уже давно принадлежат большой литературе и приобрели значение классических творений
4.

Издательство: Белый город

Год выпуска: 2010

Серия, номер выпуска: Книжная классика

Количество страниц: 372 с.

5.

Издательство: Лениздат

Год выпуска: 1975

Серия, номер выпуска: Юношеская библиотека

Количество страниц: 811 с.

В однотомник избранных произведений У. Шекспира входят трагедии: "Король Лир", "Гамлет" и другие; комедии: "Укрощение строптивой", "Двенадцатая ночь" и сонеты
6.
Автор:
Шекспир Вильям

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1956

Количество страниц: 158 с.

9.

Издательство: Сайдам

Год выпуска: 2012

Количество страниц: 448 с.

В новый сборник якутского поэта, прозаика, публициста и переводчика Сэмэна Титовича Руфова вошли ранее вышедшие отдельными книгами его переводы на якутский язык романа в стихах Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (Грузия), всех 154 сонетов Уильяма Шекспира (Великобритания), поэмы Константина Иванова «Нарспи» (Чувашия), а также еще не изданные переводы из лирики Абая Кунанбаайулы (Казахстан)
10.

Количество страниц: 10 с.

Интерес к сравнению перевода и оригинала произведений набирает все большую актуальность и значимость для исследования художественного перевода. В статье были сопоставлены и сравнены оригинал драматического произведения У. Шекспира "Король Лир" и переводы этого произведения Б. Пастернаком на русский и С. Тарасовым на якутский языки. Цель статьи – выявление причины расхождений текстов оригинала и перевода на примере драматического произведения "2Короля Лира" У. Шекспира. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов, в частности анализ содержания текстов переводов в сопоставлении с содержанием оригинала. Также использовались метод выборки для отбора отрывков из переводов, компаративный метод для сравнения фрагментов переводов и описательный метод для описания результатов исследования. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов было продемонстрировано, что многие расхождения объясняются специфическим взаимовлиянием национального менталитета англичан, русских и якутов, а также влиянием времени и условий работ. На основе таблицы были сравнены фрагменты переводов и оригинала произведения. The interest in comparing the translation and the original of works is gaining increasing relevance and significance for the study of literary translation. The article compared and compared the original of the dramatic work by William Shakespeare King Lear and the translations of the play by Boris Pasternak into Russian and Savva Tarasov into Yakut. The purpose of the article is to identify the discrepancies between the original and translated texts on the example of the Shakespeare’s play King Lear. The research methods were a comparative analysis of the original texts and translations, in particular, the analysis of the content of the translation texts in comparison with the content of the original. We also used a sampling method to select excerpts from the translations, a comparative method to compare fragments of the translations, and a descriptive method to describe the results of the study. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, it was demonstrated that many discrepancies are explained by the specific mutual influence of the ethnic mentality of the British, Russians and Yakuts, as well as the influence of time and working conditions. Fragments of the translations and the original were compared on the basis of the table.

Игнатьева, Н. Э. Передача содержания оригинала драматического произведения "Король Лир" У. Шекспира в переводах Б. Пастернака на русский и С. Тарасова на якутский языки / Н. Э. Игнатьева, Л. Е. Манчурина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 1 (8). - C. 52-61. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005