Тематические подборки
Картинка коллекции
Перевод художественной литературы русских и якутских классиков относится к основным направлениям переводческой деятельности в Якутии.
К ранним переводным произведениям с якутского на русский язык принято относить произведения Н. Е. Мординова-Амма Аччыгыйа. В сборник повестей вошли такие его произведения, как «На отдыхе» (Ю. Шамшурин, 1936), «Обида» (В. Авдеев, 1938), «Друзья-товарищи», «Беда» (А. Дмитриева, 1962-1965). Его роман-эпопея «Весенняя пора», считающийся энциклопедией жизни якутского народа, впервые издан на русском языке в 1951 году (А. Дмитриева, Л. Корнилова).
В 1953 году издан первый сборник В. М. Новикова-Кюннюка Урастырова в переводе на русский язык, содержащий такие стихотворения, как «Солнце свободы и мира» (В. Сикорский), «Чтите Ленина» (В. Рождественский), «Золотой человек» (Л. Гинзбург), «Долгунча» (К. Арсеньева) и другие, также отрывки поэм «Коммунист Семён» (В. Бугаевский), «Майыс» (С. Липкин) и т.д.
Рассказы и драмы Д. К. Сивцева-Суоруна Омоллона, его произведения, посвящённые детям и молодёжи, такие как «Анчик» (1927), «Никус» (1927), «ГореСоха» (1927), «Чечэски» (1938), также драма «Кузнец Кюкюр» переведены Л. Габышевым, изданы в сборнике избранных произведений в 1958 году.

Перевод художественных произведений основателей якутской литературы на русский язык начался только с 70-х годов ХХ века. Немаловажную роль сыграли репрессии, которые не обошли якутских писателей. Из-за обвинения их в буржуазном национализме классики якутской литературы вернулись к своему народу только в 50-60-х годах.
С большим уважением отнеслись к литературному наследию А. Е. Кулаковского-Ексекюляха Елексея. Впервые был опубликован на русском языке его сборник стихов «Песня якута» (Владимир Солоухин, 1977). В 1986 году вышли избранные сочинения «Наступление лета» (В. Солоухин и С. Поделков). В 1990 году изданы стихи и поэмы писателя «Сновидение шамана» (В. Солоухин, С. Поделков и А. Ольхон).
Впервые книга «Северная ночь» А. И. Софронова-Алампа на русском языке вышла в 1984 году (В. Солоухин). Новая книга произведений писателя на русском языке «Возвращение» была издана позже, в 2006 году (В. Солоухин, А. Романов и В. Шаргунов).
Рассказ Н. Д. Неустроева «Рыбак Платон» (Л. Габышев) был опубликован в первом номере журнала «Полярная звезда» в 1971 году. В том же литературно-критическом журнале (№ 10 за 2016 год) вышел перевод того же рассказа «Рыбак», выполненный Риммой Крыловой.
«Золотой век якутской литературы» — 1960–1970-м гг. связаны с именем народного поэта Якутии Семёна Петровича Данилова. Для переводческого дела Семён Данилов сделал очень много: принимал активное участие в реабилитации имён первых писателей, попаваших в колесо репрессий, в том числе через организацию публикаций их переводов; организовал перевод якутского героического эпоса олонхо на русский язык; инициировал плановую работу по переводу произведений якутской литературы на русский язык; для повышения качества переводов он организовал профессиональную подготовку переводчиков из числа якутской молодёжи — носителей языка и культуры.
Для развития художественного перевода в Якутске был создан журнал «Полярная звезда», занимавшийся сначала дубляжом содержания старейшего якутского литературного журнала «Хотугу сулус», но вскоре ставший самостоятельным периодическим изданием. Художественный перевод в те годы занимал значительное место в литературном процессе СССР. В журнале «Хотугу сулус» в рубрике «Дружба литератур — дружба народов» на протяжении многих лет печатались переводы произведений советских писателей из разных республик. Кроме того, почти все изданные отдельной книгой переводы сначала проходили апробацию в журнале «Хотугу сулус».

Русско-якутский перевод имеет давнюю историю и ведёт начало с XVIII века. Интенсивное развитие переводческой деятельности началось православной миссией во второй половине XIX века. Следующий период русско-якутского перевода охватывает конец XIX и середину XX вв. и связан с ролью политических ссыльных в истории перевода Якутии. После Октябрьской революции для ликвидации безграмотности и культурного просвещения стало выпускаться огромное количество переводной литературы. В советский период было положено начало развитию перевода с якутского языка на русский. Стали известны такие переводчики, как А. Ольхон, А. Гурулев, В. Державин.
Впервые якутские писатели переводят произведения разного жанра: очерки, статьи, художественную литературу. В этот период вышло в свет более 80-ти переведённых произведений. Начиная с 30-х годов прошлого века до начала 1990-х годов, почти все якутские писатели хотя бы один раз в жизни обращались к переводу произведений русской литературы.
Первые художественные произведения в переводе с русского на якутский язык были опубликованы в общественно-политическом журнале «Чолбон» в 20-х гг. прошлого века. Так, в 1926 году в № 3-4 напечатан перевод рассказа В. Г. Короленко «Сон Макара».
Якутская переводческая традиция берет ориентиры с начала двадцатого века, с художественного наследия первых якутских писателей. Якутские писатели старшего поколения постоянно занимались переводом русской классической литературы, особенно произведений А. С. Пушкина. Первыми переводчиками произведений великого русского классика были П. А. Слепцов-Ойунский, А. И. Софронов-Алампа, Н. Д. Неустроев, С. Р. Кулачиков-Эллэй, В. М. Новиков-Кюннюк Урастыров, Г. И. Макаров-Дьуон Дьанылы, Семён Данилов и другие.
Среди многочисленных переводов событием, вехой в развитии русско-якутских литературных связей стали переводы народного писателя Якутии Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа – он оставил прекрасные переводы крупных произведений Льва Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», также им был переведён, но до конца не издан «Тихий Дон» Шолохова.
Новый период русско-якутского перевода (1990-е гг.) связан с приданием якутскому языку статуса государственного. В этот период резко возрастает количество переводимой литературы самых различных жанров и стилей.

Открытый доступ означает, что читать книгу можно из любого места, где есть интернет. Нужно только авторизоваться или зарегистрироваться на сайте.
Закрытый – доступ к изданию возможен только в стенах Национальной библиотеки РС (Я).

Источники:
Ефремова Н.А., Варламова А.-С.В., Рожина И.В., Феоктистов С.П. Этапы развития переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) и её современное состояние (на материале фольклорных текстов, переводной художественной литературы);
Находкина А.А. История перевода в Якутии: достижения и проблемы
Издания подборки 1 - 10 из 832
1.
Обложка
Автор:
Чаҕылҕан

Издательство: СӨ НБ БК

Год выпуска: 2024

Серия, номер выпуска: Т. 2

Количество страниц: 188 с.

Во втором томе собраны ранее изданные в сборниках, газетах, журналах, альманахах поэтические переводы И. Д. Винокурова-Чагылгана. Художественные тексты подготовлены с научными комментариями. При составлении комментариев использованы материалы личного фонда И. Д. Винокурова, хранящегося в Рукописном отделе архива ЯНЦ СО РАН. Сделан краткий сравнительный анализ напечатанных текстов с автографами. Книга предназначена исследователям творчества И. Д. Винокурова, якутской и национальной литературы, краеведам, широкому кругу читателей, интересующихся историей национальной литературы
2.
Обложка
Автор:
Чаҕылҕан

Издательство: СӨ НБ БК

Год выпуска: 2024

Серия, номер выпуска: Т. 1

Количество страниц: 380 с.

В первом томе собраны ранее изданные в сборниках, газетах, журналах, альманахах сочинения И. Д. Винокурова-Чагылгана. Художественные тексты подготовлены с научными комментариями. При составлении комментариев использованы материалы личного фонда И. Д. Винокурова, хранящегося в Рукописном отделе архива ЯИЦ СО РАН. Сделан краткий сравнительный анализ напечатанных текстов с автографами. Книга предназначена исследователям творчества И. Д. Винокурова, якутской и национальной литературы, краеведам, широкому кругу читателей
3.
Автор:
Степанова Елена

Год выпуска: 2023

В Литературном институте им. А. М. Горького с успехом прошел творческий вечер народного писателя Якутии Николая Лугинова, который отмечает 75-летие и для которого его альма-матер имеет особое значение
4.

Издательство: Книжное издательство

Год выпуска: 1962

Количество страниц: 140 с.

6.

Издательство: Советский писатель

Год выпуска: 1947

Количество страниц: 142 с.

8.

Год выпуска: 1977

Дата: ноябрь-декабрь

Номер (№): 6

Количество страниц: 144 с.

9.

Издательство: Медиа-холдинг "Якутия"

Год выпуска: 2017

Количество страниц: 76 с.

Исторический роман "Небесная буря" состоит из трех книг - "Бээсэкээн", "Врата холода", "Золотое поколение". Главные события разворачиваются в конце XIX и в первой половине XX века по всей России. Роман охватывает огромный пласт противоречивых событий и эпохальных перемен окраины Российской империи. Автор через призму столетней давности смело повествует о тех бурных революционных событиях. В произведении осмысливается трагический исход борьбы якутской интеллигенции за самоопределение народа. "На дне пропасти" отрывок из третьей книги романа "Небесная буря"
10.

Издательство: Литературный институт имени А. М. Горького

Год выпуска: 2022

Серия, номер выпуска: Библиотека Дома национальных литератур

Количество страниц: 440 с.

Якутский рассказ, составляющий ныне мощный пласт национальной культуры, рос и креп под влиянием русской словесности, развивая при этом собственный поиск новых тем и новых героев. В антологии малая якутская проза последних сорока лет представлена как сила формирующая, влияющая и во многом определяющая национальную идентичность и самосознание народа на стыке смены эпох - не только календарных, но и мировоззренческих. Сохраняя традиции, заложенные классиками, современные якутские прозаики, открытые к инонациональному художественному опыту, передают в своих произведениях своеобразие ментальности своего народа создают художественное разноцветье: от притчевости и мифологизированности до юмора и бытописания, от обыденности и назидательности до мудрой историчности, порой порождаемой публицистическим накалом