Тематические подборки
Картинка коллекции
Русско-якутский перевод имеет давнюю историю и ведёт начало с XVIII века. Интенсивное развитие переводческой деятельности началось православной миссией во второй половине XIX века. Следующий период русско-якутского перевода охватывает конец XIX и середину XX вв. и связан с ролью политических ссыльных в истории перевода Якутии. После Октябрьской революции для ликвидации безграмотности и культурного просвещения стало выпускаться огромное количество переводной литературы. В советский период было положено начало развитию перевода с якутского языка на русский. Стали известны такие переводчики, как А. Ольхон, А. Гурулев, В. Державин.
Впервые якутские писатели переводят произведения разного жанра: очерки, статьи, художественную литературу. В этот период вышло в свет более 80-ти переведённых произведений. Начиная с 30-х годов прошлого века до начала 1990-х годов, почти все якутские писатели хотя бы один раз в жизни обращались к переводу произведений русской литературы.
Первые художественные произведения в переводе с русского на якутский язык были опубликованы в общественно-политическом журнале «Чолбон» в 20-х гг. прошлого века. Так, в 1926 году в № 3-4 напечатан перевод рассказа В. Г. Короленко «Сон Макара».
Якутская переводческая традиция берет ориентиры с начала двадцатого века, с художественного наследия первых якутских писателей. Якутские писатели старшего поколения постоянно занимались переводом русской классической литературы, особенно произведений А. С. Пушкина. Первыми переводчиками произведений великого русского классика были П. А. Слепцов-Ойунский, А. И. Софронов-Алампа, Н. Д. Неустроев, С. Р. Кулачиков-Эллэй, В. М. Новиков-Кюннюк Урастыров, Г. И. Макаров-Дьуон Дьанылы, Семён Данилов и другие.
Среди многочисленных переводов событием, вехой в развитии русско-якутских литературных связей стали переводы народного писателя Якутии Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа – он оставил прекрасные переводы крупных произведений Льва Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», также им был переведён, но до конца не издан «Тихий Дон» Шолохова.
Новый период русско-якутского перевода (1990-е гг.) связан с приданием якутскому языку статуса государственного. В этот период резко возрастает количество переводимой литературы самых различных жанров и стилей.

Источники:
Ефремова Н.А., Варламова А.-С.В., Рожина И.В., Феоктистов С.П. Этапы развития переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) и её современное состояние (на материале фольклорных текстов, переводной художественной литературы);
Находкина А.А. История перевода в Якутии: достижения и проблемы
Издания подборки 51 - 60 из 71
51.
Автор:
Гайдар Аркадий Петрович
Заглавие: Чук уонна Гек

Издательство: Оҕо литературатын издательствота

Год выпуска: 1941

Количество страниц: 68 с.

54.
Заглавие: Реквием

Издательство: Илин

Год выпуска: 2005

Количество страниц: 48 с.

В сборник вошли поэма Анны Ахматовой "Реквием" и вольный перевод поэмы на якутский язык Сардааны Амгинской. Также в книгу вошли очерки Сардааны Амгинской об участии в двух культурных проектах - гастролях Национального театра танца Якутии в Санкт-Петербурге и Саха театра в Москве
57.

Издательство: САССР госиздата

Год выпуска: 1949

Количество страниц: 138 с.

59.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2015

Серия, номер выпуска: Т. 3; Саха народнай суруйааччылара

Количество страниц: 200 с.

Бу кинигэҕэ саха норуодунай поэта Савва Тарасов олоҕун тиһэх сылларыгар айан хаалларбыт хоһоонноро хомуллан киирдилэр. Дьоҕурдаах тылбаасчыт Савва Тарасов нуучча классическай литературатыттан уонна аан дойду классикатыттан төрөөбүт тылынан элбэҕи саҥардыбыта. Ол курдук, В. Шекспир "Макбет", "Король Лир", "Гамлет" диэн трагедияларын Саха театрыгар ситииһиилээхтик туруортарбыта театр репертуарын байыппыта, айар кыаҕа салгыы арыллыытыгар улахан суолтаны ылбыта. Бу хомуурунньукка Еврипид аатырбыт айымньытын "Медеяны" тылбаастаабыта уонна литература туһунан дириҥ ис хоһоонноох этиилэрэ ааҕааччы болҕомтотун тардыахтара
60.
Заглавие: Кэпсээннэр

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1985

Количество страниц: 376 с.

В настоящий сборник включены произведения М. А. Шолохова, ранее издававшиеся на якутском языке ("Донские рассказы" - 1965, "Судьба человека" - 1974), а также переведенные впервые. Книга выходит в связи с 80-летием со дня рождения М. А. Шолохова