Тематические подборки
Картинка коллекции
Русско-якутский перевод имеет давнюю историю и ведёт начало с XVIII века. Интенсивное развитие переводческой деятельности началось православной миссией во второй половине XIX века. Следующий период русско-якутского перевода охватывает конец XIX и середину XX вв. и связан с ролью политических ссыльных в истории перевода Якутии. После Октябрьской революции для ликвидации безграмотности и культурного просвещения стало выпускаться огромное количество переводной литературы. В советский период было положено начало развитию перевода с якутского языка на русский. Стали известны такие переводчики, как А. Ольхон, А. Гурулев, В. Державин.
Впервые якутские писатели переводят произведения разного жанра: очерки, статьи, художественную литературу. В этот период вышло в свет более 80-ти переведённых произведений. Начиная с 30-х годов прошлого века до начала 1990-х годов, почти все якутские писатели хотя бы один раз в жизни обращались к переводу произведений русской литературы.
Первые художественные произведения в переводе с русского на якутский язык были опубликованы в общественно-политическом журнале «Чолбон» в 20-х гг. прошлого века. Так, в 1926 году в № 3-4 напечатан перевод рассказа В. Г. Короленко «Сон Макара».
Якутская переводческая традиция берет ориентиры с начала двадцатого века, с художественного наследия первых якутских писателей. Якутские писатели старшего поколения постоянно занимались переводом русской классической литературы, особенно произведений А. С. Пушкина. Первыми переводчиками произведений великого русского классика были П. А. Слепцов-Ойунский, А. И. Софронов-Алампа, Н. Д. Неустроев, С. Р. Кулачиков-Эллэй, В. М. Новиков-Кюннюк Урастыров, Г. И. Макаров-Дьуон Дьанылы, Семён Данилов и другие.
Среди многочисленных переводов событием, вехой в развитии русско-якутских литературных связей стали переводы народного писателя Якутии Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа – он оставил прекрасные переводы крупных произведений Льва Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», также им был переведён, но до конца не издан «Тихий Дон» Шолохова.
Новый период русско-якутского перевода (1990-е гг.) связан с приданием якутскому языку статуса государственного. В этот период резко возрастает количество переводимой литературы самых различных жанров и стилей.

Источники:
Ефремова Н.А., Варламова А.-С.В., Рожина И.В., Феоктистов С.П. Этапы развития переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) и её современное состояние (на материале фольклорных текстов, переводной художественной литературы);
Находкина А.А. История перевода в Якутии: достижения и проблемы
Издания подборки 41 - 50 из 239
41.
Автор:
Гайдар Аркадий Петрович

Издательство: САССР государственнай издательствота

Год выпуска: 1942

Количество страниц: 84 с.

43.
Автор:
Бедный Демьян

Издательство: САССР государственнай издательствота

Год выпуска: 1942

Количество страниц: 62 с.

Бу повесть маҥнайгы уонна иккис чаастарыгар киирбит дьиҥнээх фактар "Немецтэрдиин Россия устун" диэн приват-доцент Александр Вилков 1912 с. Варшаваҕа тахсыбыт кинигэтиттэн ылылыннылар. 1912 с. ыам ыйын 25 к ыла бэс ыйын 10 к. диэри барбыт Россия устун немецтэр улахан бөлөхтөрүн эскурсията сурулунна
44.
Автор:
Кононенко Елена

Издательство: САССР государственнай издательствата

Год выпуска: 1942

Количество страниц: 46 с.

47.
Автор:
Кузнецова А.

Издательство: САССР государственнай издательствота

Год выпуска: 1943

Количество страниц: 44 с.

48.
Заглавие: Үгэлэр

Издательство: САССР государственнай издательствата

Год выпуска: 1944

Количество страниц: 52 с.

50.
Авторы:
Пантелеев Алексей Иванович, Еремеев Алексей Иванович, Пантелеев Л.

Издательство: САССР Госиздата

Год выпуска: 1945

Серия, номер выпуска: Оскуола оҕотун байыаннай библиотеката

Количество страниц: 56 с.