Типы переводческих ошибок на двуязычных вывесках организаций Мегино-Кангаласского улуса Республики Саха (Якутия) = Types of translation errors on bilingual signage of organization sin Megino-Kangalassky District, Sakha Republic (Yakutia)
Обложка

Типы переводческих ошибок на двуязычных вывесках организаций Мегино-Кангаласского улуса Республики Саха (Якутия) = Types of translation errors on bilingual signage of organization sin Megino-Kangalassky District, Sakha Republic (Yakutia)

Статья в журнале

Русский

811.161.1'255.4=512.157

10.25587/2782-6627-2024-4-85-97

лингвистический ландшафт; языковая ситуация; русский язык; якутский язык; двуязычие; перевод; переводческие ошибки; закон; вывески учреждений; структура оформления вывески; linguistic landscape; linguistic situation; Russian language; Yakut language; bilingualism; translation; translation errors; law; signage of institutions; structure of signage design

Данная статья посвящена оценке реализации статьи 35 Закона "О языках в Республике Саха (Якутия)" на вывесках учреждений Мегино-Кангаласского улуса. Языковая ситуация на Северо-Востоке РФ в настоящее время является предметом многих исследований, которая требует особого внимания со стороны государства. Правовая защита языка играет важную роль в сохранении культурного наследия и самобытности народа саха. Следует отметить, что Закон "О языках в Республике Саха (Якутия)", принятый 16 октября 1992 года, законодательно регулирует использование языка саха, но его реализация до сих пор не завершена. Данное исследование позволит выявить уровень реализации регионального закона в Мегино-Кангаласском улусе. Для выявления уровня реализации регионального закона начнем с функционирования статьи 35 главы IV в названиях административно-территориальных единиц, личных именах, знаках и информациях о Закон "О языках в РС (Я)". Актуальность исследования заключается в том, что в текстах двуязычных вывесок до сих пор наблюдаются ошибки при переводе с русского на якутский язык. Поэтому выявление переводческих ошибок в вывесках организаций Мегино-Кангаласского улуса в дальнейшем может использоваться в разработке правильного оформления текста вывесок на якутском языке. Основной целью работы является выявление переводческих ошибок на двуязычных вывесках Мегино-Кангаласского улуса. Для достижения этой цели были выполнены следующие задачи: осуществлен сбор материала, а именно фотографирование вывесок; проведён анализ собранных данных на выявление ошибок перевода; осуществлена классификация переводческих ошибок по пяти группам нормативно-языковых ошибок. В завершение работы был предложен скорректированный русско-якутский перевод вывесок, что позволяет не только выявить проблемы в оформлении двуязычных вывесок, но и предложить пути их решения для улучшения языковой ситуации в районе. Результаты исследования могут быть полезны для дальнейшей разработки единой структуры оформления вывесок.
This article is devoted to the assessment of the implementation of Article 35 of the Law “On Languages in the Sakha Republic (Yakutia)” on the signs of institutions of the Megino-Kangalassky District. The linguistic situation in the Russian northeast is currently the subject of many studies, which requires special attention from the state. Legal protection of the language plays an important role in preserving the cultural heritage and identity of the Sakha people. It should be noted that the Law “On Languages in the Sakha Republic (Yakutia)”, adopted on October 16, 1992, legislatively regulates the use of the Sakha language, but its implementation has not yet been completed. This study will reveal the level of implementation of the regional law in Megino-Kangalassky District. To identify the level of implementation of the regional law, let us start with the functioning of article 35 of Chapter IV. Names of administrative-territorial units, personal names, signs and information of the Law “On Languages in the SR(Y)”. The relevance of the study lies in the fact that errors are still observed in the texts of bilingual signage when translating from Russian into Yakut. Therefore, the identification of translation errors in the signage of organizations in Megino-Kangalassky District can later be used in the development of the correct design of the text of signage in the Yakut language. The main purpose of the work is to identify translation errors on bilingual signs in Megino-Kangalassky District. To achieve this goal, the following tasks were performed: the collection of material was carried out, namely, photographing signage; the analysis of the collected data was carried out to identify translation errors; the classification of translation errors into five groups of normative language errors was carried out. At the end of the work, an adjusted Russian-Yakut translation of signage was proposed, which allows not only to identify problems in the design of bilingual signage, but also to suggest ways to solve them to improve the linguistic situation in the area. The results of the study may be useful for further development of a unified signage design structure.

Герасимова, Е. С.
Типы переводческих ошибок на двуязычных вывесках организаций Мегино-Кангаласского улуса Республики Саха (Якутия) / Е. С. Герасимова, М. А. Андросова ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 85-97. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-85-97
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-85-97

Войдите в систему, чтобы открыть документ

Вам будет интересно