Принципы и правила передачи на русский язык специфических звуков якутского языка = Principles and rules for translating specific sounds of the Yakut language into Russian
Обложка

Принципы и правила передачи на русский язык специфических звуков якутского языка = Principles and rules for translating specific sounds of the Yakut language into Russian

Статья в журнале

Русский

811.512.157'255.2=161.1

10.25587/2782-6627-2024-4-73-84

транскрипция; транслитерация; алфавит; графика; топонимика; безэквивалентная лексика; перевод; русский язык; якутский язык; государственный язык; лингвистический ландшафт; transcription; transliteration; alphabet; graphic; toponymy; culture-specific vocabulary; translation; Russian language; Yakut language; state language; linguistic landscape

В данной статье на основе анализа большого объема переводов текстов разных стилей и жанров вырабатываются принципы и методические рекомендации для установления правил транскрипции и транслитерации на русском языке специфических звуков и букв якутского языка. Актуальность исследования заключается в том, что действующие правила транскрипции топонимов были утверждены полвека назад в "Инструкции по русской передаче географических названий Якутской АССР", и кроме картографии и справочников административно-территориального устройства республики они нигде не соблюдаются. В связи с этим назрела необходимость пересмотра этих правил с учетом богатого переводческого опыта и достижений якутского языкознания, утверждения новых правил и выработки механизмов государственного и общественного контроля за их соблюдением. В статье определяется разница между транскрипцией и транслитерацией при общности алфавитов контактирующих языков; формулируются принципы передачи специфических звуков якутского языка путем транскрипции и транслитерации средствами русского языка; вырабатываются методические рекомендации согласно сформулированным принципам. В первой части статьи приводится краткий обзор действующих нормативно-правовых актов, регламентирующих написание якутских топонимов и антропонимов; делается краткий анализ лингвистических основ действующих правил, изложенных в "Инструкции по русской передаче географических названий Якутской АССР"; описываются результаты анализа опыта транскрибирования якутской безэквивалентной лексики в разные годы разными коллективами переводчиков. Это - тексты переводов 12 олонхо, исторического романа В. С. Яковлева-Далана "Глухой Вилюй", а также материал, собранный в справочниках заимствованных слов проф. Н. Г. Самсонова. При написании статьи автор опирается на положениях общей теории перевода, выработанных проф. Д. И. Ермоловичем и изложенных в его монографии, а также обращается к результатам исследований якутских фонетистов Н. Д. Дьячковского, И. Е. Алексеева, методистов Т. П. Самсоновой, Е. Н. Дмитриевой. Установленные в данной статье принципы и выработанные на их основе рекомендации по передаче на русский язык специфических звуков якутского языка, на взгляд автора, будут способствовать сохранению исторической памяти народа саха, так как основаны на максимально бережном отношении к графическому облику оригинального слова в условиях общности алфавитов контактирующих языков.
Based on the analysis of a large volume of translations of texts of different styles and genres, this article formulates the principles and guidelines for establishing rules for transcription and transliteration in Russian of specific sounds and letters of the Yakut language. The relevance of the study lies in the fact that the current rules for the transcription of geographic names were approved half a century ago in the “Instructions for the Russian translation of geographical names of the Yakut ASSR”. With the exception of cartography and reference books of the administrative and territorial structure of the republic, they are not observed anywhere. In this regard, there is a need to revise these rules, taking into account the vast translation experience and achievements of Yakut linguistics, to approve new rules, and to develop mechanisms for state and public control over their observance. The article defines the difference between transcription and transliteration in the case of common alphabets of the contacting languages; formulates the principles of transmitting specific sounds of the Yakut language via transcription and transliteration by means of the Russian language; and develops guidelines in accordance with the formulated principles. In the first part, the article provides a brief overview of the current legal acts governing the spelling of Yakut geographical and personal names. It also briefly analyses the linguistic foundations of the current rules set out in the Instructions. In addition, the article describes the results of the analysis on transcribing Yakut non-equivalent vocabulary in different years by different teams of translators. These are the translations of 12 olonkho, the historical novel “Remote Vilyui” by Vasily Dalan, as well as the material collected in the reference books of borrowed words by Professor Nikolay Samsonov. While writing this article, the author relied on the provisions of the general theory of translation developed by professor Dmitry Ermolovich and set out in his monograph, and also refers to the results of research by Yakut phoneticians Dyachkovsky and Alekseev, methodologists Samsonova and Dmitrieva. The principles established in this article and the recommendations developed on their basis for the translation of specific sounds of the Yakut language into Russian, in the author’s opinion, will contribute to the preservation of the historical memory of the Sakha people because they translate with the most care the graphic appearance of the original word in the context of the common alphabets of the contacting languages.

Васильева, А. А.
Принципы и правила передачи на русский язык специфических звуков якутского языка / А. А. Васильева ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 73-84. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-73-84
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-73-84

Войдите в систему, чтобы открыть документ

Вам будет интересно