Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 422
1.

Количество страниц: 12 с.

Настоящее исследование посвящено изучению русских и эвенкийских гидронимов Южной Якутии в лингвокультурологическом аспекте. Гидронимия как русского, так и эвенкийского происхождения представляет собой ценный источник информации об особенностях национальной картины мира, поскольку лингвокультурный подход позволяет выявить взаимосвязь между языком, культурой, историей и мировоззрением соответствующих этносов. Актуальность данной работы обусловлена необходимостью комплексного рассмотрения этнографической, культурной и мировоззренческой специфики русского и эвенкийского топонимического пространства Южной Якутии. Целью исследования является этнолингвистическое описание гидронимии Южной Якутии с фокусом на сопоставительный анализ русских и эвенкийских названий водных объектов, направленное на выявление лингвокультурологических особенностей, отражающих этническую идентичность. Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи: анализ этимологии названий рек, ручьев и озер; выявление специфических черт, определяющих классификацию гидронимов в рамках рассматриваемых языковых и культурных традиций. В процессе исследования применялись следующие методы: этнолингвистический подход для выявления взаимосвязей между языковыми формами гидронимов и культурными, историческими, религиозными представлениями соответствующих этносов, сопоставительный и количественный (измерительный) методы. Проанализированные характеристики топонимов помогли выделить факторы, которые объединяют и отличают их в сопоставлении с другим народом, поскольку призма восприятия окружающего мира и воздействия на него человека у каждого из них дифференциальна. Для этого также было рассмотрено и классифицировано понятие пространства, помогающее в более глубинном понимании номинации названий. Полученные результаты основных принципов выделения топонимических групп свидетельствуют о том, что водные объекты занимают центральное место в жизни каждого народа.
This study investigates Russian and Evenki hydronyms of South Yakutia from a linguocultural perspective. Hydronymy of both Russian and Evenki origin serves as a valuable source of information regarding the unique of each group’s national worldview, as the linguocultural approach enables the elucidation of interrelationships between language, culture, history, and the worldview of the respective ethnic groups. The relevance of this work stems from the necessity for a comprehensive examination of the ethnographic, cultural, and ideological specificities of the Russian and Evenki toponymic landscape of South Yakutia. The aim of the study is an ethnolinguistic description of the hydronymy of South Yakutia, focusing on a comparative analysis of Russian and Evenki names of bodies of water, with the goal of identifying linguocultural features that reflect ethnic identity. To achieve this aim, the following objectives were formulated: to analyze the etymology of names for rivers, streams, and lakes; and to identify specific characteristics that determine the classification of hydronyms within the considered linguistic and cultural traditions. The research employs the following methods: an ethnolinguistic approach to determine the interrelationships between the linguistic forms of hydronyms and the cultural, historical, and religious beliefs of the corresponding ethnic groups, as well as comparative and quantitative (measurement) methods. The analysis of toponym characteristics facilitated the identification of unifying and differentiating factors in comparison to other groups, acknowledging the differential prisms through which each group perceives and interacts with the surrounding world.

Яковлева, Л. А. Лингвокультурные особенности русских и эвенкийских гидронимов Южной Якутии / Л. А. Яковлева, А. М. Евтухова ; Технический институт (филиал) Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2025. - Т. 22, N 3 (101). - С. 220-231. - DOI: 10.25587/2222-5404-2025-22-3-220-231
DOI: 10.25587/2222-5404-2025-22-3-220-231

2.

Количество страниц: 9 с.

Статья посвящена изучению фразеологических единиц, пословиц и поговорок в русском, якутском и английском языках. Актуальность исследования обусловлена возросшим научным интересом современной лингвистики к области фразеологии как культурному коду национально-культурной специфики народа. Культурная ценность фразеологизмов, пословиц и поговорок заключается в том, что они включают в себе образное воплощение культурно-национального мировидения народа, что позволяет лучше понять менталитет, национальную идентичность, жизненный опыт народа. На основе проведенного исследования якутских, русских и английских фразеологических единиц, поговорок и пословиц, включающих в свой состав наименования старинных неметрических мер длины, можно сделать вывод, что в старину у народов существовала своеобразная, вытекающая из трудовой практики и житейского опыта система меры длины. Обобщив наблюдения, мы пришли к выводу, что большинство мер длины основывались на человеческом теле и измерялись с помощью рук, ног, то есть частей тела и об этом свидетельствуют фразеологизмы, пословицы и поговорки. Фразеологизмы, пословицы и поговорки, обладая национальным колоритом, ярко демонстрируют историю, культуру, быт и социальную реальность прошлого. Изучение истории своего народа в любом аспекте связывает поколения, обеспечивает преемственность культуры, способствует сохранению национальной культуры. Цель работы: исследование якутских, русских и английских фразеологизмов, пословиц и поговорок, включающих в своем составе наименования старинных неметрических мер длины. Исследование проведено на основе сравнительно-сопоставительного анализа фразеологизмов, пословиц и поговорок с лексическим компонентом наименований старинных неметрических мер длины.
The article is devoted to the study of phraseological units, proverbs and sayings in Russian, Yakut and English. The relevance of the research is due to the increased scientific interest of modern linguistics in the field of phraseology, as a cultural code for the national and cultural specifics of the people. The cultural value of phraseological units, proverbs and sayings is that they embody the figurative embodiment of the cultural and national worldview of the people, which makes it possible to better understand the mentality, national identity, and life experience of the people. Based on the conducted research of Yakut, Russian and English phraseological units, sayings and proverbs, which include the names of ancient non-metric measures of length, it can be concluded that in the old days, the peoples had a peculiar system of length measures resulting from labor practice and everyday experience. Summarizing the observations, we came to the conclusion that the most measures of length were based on the human body and were measured using hands, feet, that is, body parts, as evidenced by phraseological units, proverbs and sayings. Phraseological units, proverbs and sayings, possessing a national flavor, vividly demonstrate the history, culture, way of life and social reality of the past. Studying the history of one’s people in any aspect connects generations, ensures cultural continuity, and contributes to the preservation of national culture. The purpose of the work is to study Yakut, Russian and English phraseological units, proverbs and sayings, which include the names of ancient non-metric measures of length. The study is based on a comparative analysis of phraseological units, proverbs and sayings with a lexical component of the names of ancient non-metric measures of length.

Слепцова, Г. Н. Наименования мер длины – компоненты фразеологизмов, пословиц и поговорок в якутском, русском и английском языках / Г. Н. Слепцова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2025. - Т. 22, N 3 (101). - С. 161-169. - DOI: 10.25587/2222-5404-2025-22-3-161-169
DOI: 10.25587/2222-5404-2025-22-3-161-169

3.

Ответственность: Бугаева Ая Петровна (Научный руководитель)

Количество страниц: 3 с.

В статье рассматриваются вопросы организации и проведения дидактических игр на уроках русского языка. Проанализированы дидактические основы организации и проведения учебных игр на начальном этапе обучения русскому языку.
The article discusses the organization and conduct of didactic games in Russian language lessons. The didactic foundations of the organization and conduct of educational games at the initial stage of teaching the Russian language are analyzed.

Роева, Е. С.
Роль дидактических игр на уроках русского языка в национальной школе / Е. С. Роева ; научный руководитель А. П. Бугаева ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Педагогический институт // Аргуновские чтения - 2022 : материалы VIII Международной научно-творческой конференции (workshop), посвященной 100-летию государственного деятеля, ученого Ивана Александровича Аргунова и 100-летию образования ЯАССР / под общей редакцией У. А. Винокуровой ; редакционный совет: А. Д. Алексеева, Т. И. Аргунова-Лоу, У. А. Винокурова [и др.]. - Якутск : НБ РС (Я), 2022. - (Культура Арктики ; вып. 13). - С. 431-433.

4.

Количество страниц: 3 с.

Статья посвящена юбилею доктора педагогических наук, профессора Светланы Максимовны Петровой.

Дишкант, Е. В. К 80-летию доктора педагогических наук, профессора Светланы Максимовны Петровой / Е. В. Дишкант, М. С. Соловьева ; Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова // Вестник Северо-Восточногофедерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Педагогика. Психология. Философия". - 2025. - N 3 (39). - С. 107-109.

5.

Количество страниц: 14 с.

В статье на примере трех отрывков из текстов разных жанров анализируются ошибки, допущенные онлайн-переводчиками Яндекс. Переводчик и Google Translate в паре "русский и якутский языки". Якутский язык в онлайн-переводчики был внедрен несколько лет назад, и массовое их использование только начинается. Анализ ошибок машинного перевода в паре "русский и якутский языки" может способствовать выработке рекомендаций для эффективного обучения и машинных систем, и переводчиков-людей, прежде всего постредактированию автоматизированного перевода. Поэтому на данном этапе развития теории и практики русско-якутского перевода выработка классификации ошибок машинного перевода, представленная в данной статье, является весьма актуальной. В экспериментальных целях с помощью указанных сервисов были сделаны переводы следующих текстов: а) отрывок из научного доклада на русском языке; б) отрывок из перевода Библии на якутском языке (обратный перевод на русский язык); в) стихотворение на якутском языке на тему нравственности. Классификация ошибок машинного перевода в этой паре языков основывается на существующих в других парах языков типологиях: а) лексико-семантические и лексико-стилистические ошибки; б) нормативно-узуальные ошибки; в) грамматические ошибки; г) орфографические ошибки; д) пунктуационные ошибки. Описывается характер ошибок и поясняются причины их возникновения. Основными причинами ошибок оказываются: а) разный объем заложенных в машины исходных данных для осуществления анализа языка текста, предназначенного к переводу; б) специфика сходств и различий контактирующих языков, связанная с полисемией и грамматическими лакунами. При сравнении качества переводов обоих сервисов отмечаются их сильные и слабые стороны, проявленные при переводе с якутским языком. В конце статьи делают с выводы о совершенствовании лингвистических баз этих сервисов и о необходимости приобретения соответствующих новых компетенций профессиональными переводчиками, работающими в паре "русский и якутский языки".
The article analyzes errors of web translators Google Translate and Yandex Translate in the Yakut-Russian language pair in three texts of different genres. The Yakut language was introduced to webtranslators several years ago, and their mainstream use is at an early stage. Analyzing machine translation in the Yakut-Russian language pair can contribute to the development of recommendations for the effective training of both machine systems and human translators, primarily in machine translation post-editing. Thus, the classification of machine translation errors in this article is relevant in the current development stage of the Yakut-Russian theory and practice. For the experiment’s purposes, the following texts were translated via the specified services: a) an excerpt from a scientific paper in Russian; b) an excerpt from a translation of the Bible into Yakut (reverse translation into Russian); c) a poem in Yakut on morality. The classification of machine translation errors in this language pair is based on typologies of other language pairs: a) lexico-semantic and lexico-stylistic errors; b) errors in standards and usage; c) grammar errors; d) spelling errors; e) punctuation errors. The nature of errors is described and the reasons for their occurrence are explained. The main causes of errors are: a) the difference in the volume of initial data in the machine systems for analyzing the language of the text being translated; b) the special nature of similarities and differences of contacting languages, associated with polysemanticity and grammar gaps. Upon comparing the quality of translations of both services, their strengths and weaknesses in translation with the Yakut language are noted. The article concludes that the linguistic databases of these services need improvements, and human translators who work with the Yakut-Russian language pair need to acquire corresponding expertise.

Васильева, А. А.
Анализ ошибок машинного перевода текстов разных жанров в паре "русский и якутский языки" / А. А. Васильева, О. В. Бурцева ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025, N 2 (17). - С. 39-52. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-2-39-52
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-2-39-52

6.

Количество страниц: 5 с.

Статья посвящена 100-летию со дня рождения профессора, кандидата филологических наук, ветерана Великой Отечественной войны Николая Георгиевича Самсонова.

Тарабукина, М. В.
Светлый образ учителя / М. В. Тарабукина, Л. Н. Самсонова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2025. - Т. 22, N 2 (100). - C. 244-248.

7.

Количество страниц: 2 с.

Представленное исследование раскрывает особенности функционирования языков в лингвистическом пространстве городских и сельских территорий Якутии. Анализ охватывает наружную информацию государственных учреждений региона, включая систематизацию вывесок согласно юридическим и лингвистическим стандартам. Детальному рассмотрению подверглись случаи некорректного перевода текстов, а также законодательные документы Республики Саха (Якутия), регламентирующие использование государственных языков на территории региона.
The presented study reveals the features of the functioning of languages in the linguistic space of urban and rural areas of Yakutia. The analysis covers the external information of state institutions of the region, including the systematization of signs according to legal and linguistic standards. Cases of incorrect translation of texts, as well as legislative documents of the Republic of Sakha (Yakutia) regulating the use of state languages in the region were examined in detail.

Гурьева, А. А.
Исследование лингвистического ландшафта Республики Саха (Якутия) на примере сельской и городской местности / А. А. Гурьева ; МБОУ "Майинский лицей им. И. Г. Тимофеева" // Народное образование Якутии. - 2025. - N 1 (134). - С. 28-29.

8.

Количество страниц: 12 с.

В статье рассматриваются актуальные вопросы образования во Вьетнаме, а также проблемы изучения русского языка и литературы в этой стране. Анализируются отношения к русскому языку вьетнамцев в разные годы. Указывается влияние русской литературы на становление и развитие вьетнамской национальной культуры и литературы. Дан список произведений русской литературы, включенных в школьную и вузовскую программы Вьетнама. Представлен материал экспериментального исследования изучения поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" во вьетнамской аудитории. Путем анкетирования и бесед выявляются особенности чтения и понимание вьетнамскими студентами в переводном варианте этого известного произведения русской литературы. Результат проведения анкетирования вьетнамских студентов на предмет понимания поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" показывает, что это произведение им интересно, хотя сложно для чтения. Читатели испытывали определенные трудности, связанные с особенностью языка и стиля авторского повествования, особенностью эпохи, спецификой русского мировоззрения и т. п. В статье предлагается авторская методика анализа поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" профессора СВФУ Петровой С. М., с использованием современных технологий обучения русскому языку иностранцев. Представлены практические рекомендации для проведения занятий по изучению данного произведения русской литературы во вьетнамской аудитории. Рекомендуется знакомство с эпохой и личностью русского писателя, показан графико-символический анализ художественного текста на основе использования практико-ориентированных традиций в области семиотики, мнемотехники, эргономики. Даны адаптированные тексты глав поэмы Гоголя и методические задания, связанные с развитием устной связной речи, расширением словарного запаса иностранцев, совершенствованием навыков говорения и рассказывания.
The article considers current issues of education in Vietnam, as well as problems of studying the Russian language and literature in this country. It analyzes the attitude of the Vietnamese to the Russian language in different years. It indicates the influence of Russian literature on the formation and development of Vietnamese national culture and literature. A list of works of Russian literature included in the school and university programs of Vietnam is given. The material of an experimental study of the study of Nikolai Gogol’s poem “Dead Souls” in the Vietnamese audience is presented. By means of questionnaires and conversations, the features of reading and understanding by Vietnamese students in the translated version of this famous work of Russian literature are revealed. The result of the questionnaire of Vietnamese students on the understanding of Gogol’s poem “Dead Souls” shows that this work is interesting to them, although difficult to read. Readers experienced certain difficulties associated with the peculiarities of the language and style of the author’s narration, the peculiarities of the era, the specifics of the Russian worldview, etc. The article proposes the author’s methodology for analyzing the Gogol’s “Dead Souls” by NEFU professor S.M. Petrova, using modern technologies for teaching Russian to foreigners. Practical recommendations for conducting classes on studying this work of Russian literature in a Vietnamese audience are presented. It is recommended to get acquainted with the era and personality of the Russian writer, a graphic-symbolic analysis of the artistic text is shown based on the use of practice-oriented traditions in the field of semiotics, mnemonics, ergonomics. Adapted texts of chapters of Gogol’s poem and methodological tasks related to the development of oral coherent speech, expansion of the vocabulary of foreigners, improvement of speaking and storytelling skills are given.

Петрова, С. М.
Современные технологии обучения русскому языку во вьетнамской аудитории / С. М. Петрова, Динь Тхи Тху Хуен, Буй Тху Ха ; Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Педагогика. Психология. Философия". - 2024. - N 3 (35). - C. 31-42. - DOI: 10.25587/2587-5604-2024-3-31-42
DOI: 10.25587/2587-5604-2024-3-31-42

9.
Автор:
Арциховский Артемий Владимирович, Тихомиров М. Н.

Год выпуска: 1953

Серия, номер выпуска: ... 1951 г.

Количество страниц: 102 с.

10.
Автор:
Арциховский Артемий Владимирович, Янин Валентин Лаврентьевич

Год выпуска: 1978

Серия, номер выпуска: ...1962-1976 гг.

Количество страниц: 202 с.