Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 2 из 2
Автор:
Пителин М.
Заглавие:
Русско-чукотский словарь
Издательство: Типография и литография В. М. Ключникова
Год выпуска: 1898
Количество страниц: 56 с.
Подборки
- Языкознание,
- Книжные памятники Якутии > Языкознание,
- Деятельность Русской православной церкви в Якутском крае > История Якутской епархии,
- Чукчи – хранители вековых традиций > Чукотский язык,
- Якутия –Татарстан: взаимосвязь истории и культур > Первые книги для якутов, изданные в Казани,
- Чукотский язык > Словари,
- Учимся говорить на языках народов Севера > Чукотский язык > Учебные пособия, программы, словари,
- Языки народов Якутии > Чукотский язык > Словари,
- Общий отдел,
- Языкознание. Филология. Художественная литература,
- ШКОЛА > Школьнику > Преподавание языков > Русский язык,
- ШКОЛА > Школьнику > Преподавание языков > Языки коренных малочисленных народов Севера,
- ШКОЛА > Школьнику > Справочная литература,
- ШКОЛА > Педагогу > Преподавание дисциплин > Русский язык,
- ШКОЛА > Педагогу > Преподавание дисциплин > Справочный материал,
- КНИГАКАН > Все народы > Чукчи (палеоазиатская группа языков) > Языкознание,
- iYakutia > Языки народов Якутии > Чукотский язык,
- iYakutia > Языки народов Якутии > Словари,
- ШКОЛА > Педагогу > Преподавание дисциплин > Языки КМНС > Чукотский язык.
Количество страниц: 13 с.
Целью настоящего исследования является рассмотрение различных аспектов перевода текстов якутской эпической традиции: лингвокультурологических, лексических, стилистических и фонетических, включая пространственную и культурную дислокацию эпических имен собственных (ИС), передача которых на другой язык вызывает особенные трудности. Понятие ИС включает в себя имена собственные и лексику, специфичную для конкретной культуры. Актуальность данной работы обусловлена отсутствием теоретических и методологических работ по принципам и особенностям перевода якутских эпических текстов, а также необходимостью создания адекватных переводов якутских текстов на других языках. Основными методами исследования являются сопоставительный метод и методы фонологического анализа. Методологической основой послужили труды зарубежных и отечественных исследователей по фонологии: Л. В. Щербы, Л. Р. Зиндер, В. Н. Витомской; по теории и практике перевода: А. В. Суперанской, Т. А. Казаковой, Дж. Кэтфорда; труды исследователей по теории якутского языка и лингвистическим проблемам изучения якутского олонхо: О. Н. Бетлингка, Н. Д. Дьячковского, Е. И. Коркиной, И. В. Пухова; по переводу эпоса олонхо на русский язык: Т. И. Петровой и др. В исследовании анализируются примеры из разных эпических текстов, взятых из ранее опубликованных источников и рукописей, а также из первого полнотекстового английского перевода якутского героического эпоса олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" П. А. Ойунского, опубликованного в 2014 г. В статье широко представлены способы преодоления культурной несовместимости ИС и других разнообразных культурно-специфических компонентов при переводе их с якутского языка на русский и английский. В качестве результатов исследования предлагаются такие переводческие техники как транскрипция в объединении с транслитерацией, для чего разработана таблица практической транскрипции якутских фонем на русский и английский языки; перевод с помощью аналога; приблизительный перевод; упрощение звуковой и графической формы слова в переводе и др. При этом автор отдельно упоминает о нежелательности культурной подмены понятий.
Nakhodkina, A. A. Spatial and cultural dislocation of epic names and ways to overcome it in translation / A. A. Nakhodkina // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2022, N 3 (27). - С. 86-99.
DOI: 10.25587/SVFU.2022.86.31.008