Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 3479
1.
Автор:
Мусалимас Сотирос Эндрю

Ответственность: С. А. Мусалимас; перевод с английского языка А. А. Селезнева совместно с автором; рецензент Р. П. Иванова

Издательство: ИД СВФУ

Год выпуска: 2023

Количество страниц: 88 с.

Целью предлагаемой системы транслитерации является наиболее полное описание способов написания якутских слов и отражение их подлинного произношения. При этом максимально использованы элементы, присущие английской орфографии, для того, чтобы транслитерированные слова и фразы более органично и плавно вписывались в англоязычные тексты. Также в пособии представлены теоретические основы других систем. Транслитерация якутского алфавита, как и транслитерация дифтонгов и двойных гласных якутского языка, приведена в таблицах для удобства практического использования. Даны разъяснения о каждом элементе в системе транслитерации с использованием соответствующих примеров

Мусалимас, Сотирос Эндрю.
Транслитерация якутского алфавита на английский язык = Саха алпаабытын аангыл тылыгар транслитерацията = Transliteration of the Yakut Alphabet into English : учебное пособие / С. А. Мусалимас ; перевод с английского языка А. А. Селезнева совместно с автором ; рецензент Р. П. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет. - Якутск : ИД СВФУ, 2023. - 83, [1] с.

2.

Издательство: Издательский дом СВФУ

Год выпуска: 2021

Серия, номер выпуска: Кн. 1

Количество страниц: 148 с.

Это первая книга из двухтомника, которая позволяет погрузиться в мысли и видение мира Дмитрия Кононовича Сивцева-Суоруна Омоллоона (1906-2005). Основная часть этой книги содержит перепечатку и перевод его монографии, озаглавленной "Все мы – дети одной матери". Книга также включает в себя перепечатку и перевод статьи первого Президента Республики Саха (Якутия) М. Е. Николаева о Д. К. Сивцеве-Суоруне Омоллооне. Русскоязычная и англоязычная версии расположены двумя колонками, параллельными друг другу. Таким образом, книгу можно использовать как пособие для изучения одного языка относительно другого. Перепечатки переведены на английский язык с русского языка. И наоборот, редакторские материалы переведены с английского языка на русский язык. Эти материалы включают примечания научного редактора о разных людях и событиях, которые упоминаются в перепечатанных текстах, а также анализ процесса перевода. Кроме того, книга содержит некоторые вопросы по тексту и некоторые упражнения по переводу
This is the first book of two volumes that provides an immersion in the thoughts and worldview of Dmitriy Kononovich Sivtsev-Suorun Omollon (1906-2005). The main body of this book contains a reprint and translation of his monograph titled “We are all Children of One Mother”. The book also includes a reprint and translation of an article by the first President of the Sakha Republic (Yakutia) M. E. Nikolaev about D. K. Sivtsev-Suorun Omollon. The languages are arranged in parallel columns with the Russian and English versions sideby-side. So, the book can be used as a tool for the study of one language in relation to the other. The reprints are translated into the English language from the Russian language. Inversely, the editor’s material is translated from the English language into the Russian language. The editor’s material includes notes about various people and events to which the reprinted texts refer. Furthermore, the book includes an analysis of the process of translation as well as some questions about the text and some translation exercises.
3.

Издательство: Издательский дом СВФУ

Год выпуска: 2023

Серия, номер выпуска: Кн. 2

Количество страниц: 354 с.

Это вторая книга двухязычной хрестоматии, которая позволяет погрузиться в ммысли и видение мира Дмитрия Кононовича Сивцева- Суорун Омоллоона (1906-2005 гг.). Основная часть этой книги состоит из перепечаток и переводов статей, написаннных известными людьми о нем, из последних лет его жизни и из последующих годовщин его рождения. Перепечатки переведены на английский язык с русского языка. И наоборот редакторские материалы переведены с английского языка на русский язык
This is the second book of a bilingual chrestomathy that delves into the thoughts and worldview of Dmitri Kononovich Sivtsev-Suorun Omolloon (1906-2005). The bulk of this book consists of reprints and translations of articles written by famous people about him, from the last years of his life and from subsequent anniversaries of his birth. The reprints have been translated into English from Russian. Conversely, the editorials are translated from English into Russian
5.
Автор:
Бетту Евдокия Степановна
Заглавие: Имена долган

Издательство: Новый Енисей

Год выпуска: 2010

Количество страниц: 32 с.

Книга рассказывает о традициях имянаречения у долган. Автор кратко касается истории становления долганского языка, раскрывает смысл происхождения имен и прозвищ, которые ярко иллюстрируют быт, традиционные занятия и обычаи народа.
7.
Автор:
Федотов М. Р.

Издательство: ЧГУ

Год выпуска: 1975

Количество страниц: 234 с.

Предлагаемое учебное пособие представляет собой краткое и сжатое изложение главных грамматических категорий морфологии тюркских языков. Оно поможет студентам и аспирантам в их общетюркологической подготовке
9.

Издательство: Советская Россия

Год выпуска: 1985

Количество страниц: 264 с.

Роман "В списках не значился" посвящен людям и событиям самого начала Великой Отечественной войны. Речь идет о беспримерном подвиге защитников Брестской крепости. Герой романа лейтенант Николай Плужников, выпускник военного училища, 21 июня 1941 года прибывает в Брест к месту службы. Он не значится в списках, но вместе с героическими защитниками крепости принимает на себя первый удар гитлеровцев
10.
Автор:
Быков Василь Владимирович

Издательство: Карелия

Год выпуска: 1980

Количество страниц: 280 с.

В эту книгу известного советского писателя Василя Быкова включены повести "Альпийская баллада" (1964 г.) и "Сотников" (1970 г.), составившие заметный вклад в литературу о Великой Отечественной войне