Тематические подборки
Картинка коллекции
Савва Иванович Тарасов (1934 - 2010) — народный поэт Республики Саха (Якутия). Один из авторов гимна Республики Саха (Якутия). Член Союза писателей СССР с 1964 года. Родился 25 апреля 1934 года в Шологонском наслеге Горного улуса. Работал редактором газеты «Эдэр коммунист», заместителем главного редактора журнала «Хотугу сулус», заведующим отделом культуры редакции газеты «Кыым». Стихи Саввы Тарасова публиковались на страницах республиканских газет и журналов Якутии. Первая книга «Таптыыр сахам тылынан» (На родном якутском языке) издана в 1961 году. Им опубликовано около 30 книг стихов и поэм на якутском и русском языках. В Москве на русском языке вышли его сборники «На берегах Синэ» и «Цветок аласа». Им переведены на якутский язык поэмы Е. Исаева «Суд памяти», С. Острового «Мама», трагедии Уильяма Шекспира «Макбет» и «Гамлет», а также «Медея» Еврипида. В тематической подборке представлены его произведения, переводы, а также литература о его жизни и творчестве.

Открытый доступ означает, что читать книгу можно из любого места, где есть интернет. Нужно только авторизоваться или зарегистрироваться на сайте.
Закрытый – доступ к изданию возможен только в стенах Национальной библиотеки РС (Я).
Издания подборки 1 - 7 из 7
1.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 1997

Количество страниц: 280 с.

Саха сирин биллиилээх государственнай, общественнай деятелэ, улуу суруйааччыта П.А.Ойуунускай туһунан суруллар.
2.
Заглавие: Иһирэх тылынан

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2007

Количество страниц: 376 с.

М. Е. Данилова литература, искусство, культура, үөрэҕирии үлэһиттэрин туһунан уонна 1953-75 сс. республика оскуолаларыгар иитэр-үөрэтэр үлэ тэтимин кэрэһэлиир сорох ыстатыйалар бэчээттэннилэр. Маны таһынан Софрон Петрович уонна М. Е. Даниловтар олохторун - дьиэ кэргэттэрин, үлэлэрин туһунан ааҕааччылар сэҥээрэн билсиһиэхтэрин сөп
3.

Год выпуска: 1999

Количество страниц: 268 с.

Бу кинигэҕэ киирбит ыстатыйалар, этиилэр, рецензиялар ааҕааччыны улуу поэт Саха сирин кытта сибээһин билиһиннэрэллэр. Кини айымньыларын сахалыы, эбээннии, эбэҥкилии, юкагирдыы тылбаастааһын боппуруоһун сырдаталлар. Манна Г.В. Ксенофонтов 1937 с. суруйбут "А.С. Пушкин "Алтан Аттааҕын" символларын туһунан" диэн үлэтэ аан бастаан бэчээккэ таҕыста. Кинигэ нуучча улуу поэта А.С. Пушкин төрөөбүтэ 200 сылыгар ананар
4.

Издательство: Издательский дом СВФУ

Год выпуска: 2015

Количество страниц: 400 с.

Издание знакомит с творчеством народных писателей Якутии, продолжателей заложенной классиками национальной литературы "великой традиции". Автор уделяет основное внимание выявлению, с одной стороны, общечеловеческого нравственно-философского содержания их произведений, а с другой – специфических особенностей их национального образного мышления и художественного мастерства. Адресовано широкому кругу читателей, интересующихся якутской литературой
5.

Издательство: Сфера

Год выпуска: 2013

Количество страниц: 456 с.

В книге с новых методологических позиций рассматриваются вершинные образцы якутской литературы. В поле зрения автора - национальное своеобразие и общечеловеческий пафос творчества классиков национальной литературы и крупнейших ее представителей. В соответствии с современной концепцией целостности мировой культуры произведения якутских художников слова представлены на фоне русской и зарубежной литературы
6.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2004

Количество страниц: 168 с.

Воспоминания о заслуженном артисте Российской Федерации и народном артисте Республики Саха (Якутия), лауреате Государственной премии Республики Саха (Якутия) им. П. А. Ойунского Г. Г. Колесове
7.

Количество страниц: 10 с.

Интерес к сравнению перевода и оригинала произведений набирает все большую актуальность и значимость для исследования художественного перевода. В статье были сопоставлены и сравнены оригинал драматического произведения У. Шекспира "Король Лир" и переводы этого произведения Б. Пастернаком на русский и С. Тарасовым на якутский языки. Цель статьи – выявление причины расхождений текстов оригинала и перевода на примере драматического произведения "2Короля Лира" У. Шекспира. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов, в частности анализ содержания текстов переводов в сопоставлении с содержанием оригинала. Также использовались метод выборки для отбора отрывков из переводов, компаративный метод для сравнения фрагментов переводов и описательный метод для описания результатов исследования. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов было продемонстрировано, что многие расхождения объясняются специфическим взаимовлиянием национального менталитета англичан, русских и якутов, а также влиянием времени и условий работ. На основе таблицы были сравнены фрагменты переводов и оригинала произведения. The interest in comparing the translation and the original of works is gaining increasing relevance and significance for the study of literary translation. The article compared and compared the original of the dramatic work by William Shakespeare King Lear and the translations of the play by Boris Pasternak into Russian and Savva Tarasov into Yakut. The purpose of the article is to identify the discrepancies between the original and translated texts on the example of the Shakespeare’s play King Lear. The research methods were a comparative analysis of the original texts and translations, in particular, the analysis of the content of the translation texts in comparison with the content of the original. We also used a sampling method to select excerpts from the translations, a comparative method to compare fragments of the translations, and a descriptive method to describe the results of the study. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, it was demonstrated that many discrepancies are explained by the specific mutual influence of the ethnic mentality of the British, Russians and Yakuts, as well as the influence of time and working conditions. Fragments of the translations and the original were compared on the basis of the table.

Игнатьева, Н. Э. Передача содержания оригинала драматического произведения "Король Лир" У. Шекспира в переводах Б. Пастернака на русский и С. Тарасова на якутский языки / Н. Э. Игнатьева, Л. Е. Манчурина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 1 (8). - C. 52-61. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005