Васильева Акулина Александровна (Vasileva Akulina A.) (1974)

Место работы автора, адрес/электронная почта: Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ ; 677013, г. Якутск, ул. Кулаковского, 42 ; e-mail: aal.vasilieva@s-vfu.ru, vaaperevod@mail.ru ; www.s-vfu.ru

Ученая степень, ученое звание: канд. филол. наук

Область научных интересов: Теория и практика перевода, художественный перевод, история перевода

Деятельность: С 1996 г. работает в ЯГУ.

Документы 1 - 10 из 17
1.

Количество страниц: 13 с.

В данной работе, опираясь на семиотические модели Ю. М. Лотмана, художественный текст рассматривается как взаимодействие семиосфер, а перевод - как перекодирование с одного культурного кода на другой. В статье приводятся основные результаты проделанного семиотического анализа трех текстов повести Чингиза Айтматова "Первый учитель" - оригинала на киргизском языке, автоперевода на русский язык и перевода на якутский язык. Выявляются несколько семиотических пластов в двух авторских текстах, которые по отношению к якутскому переводу оба являются оригиналами. Это киргизский пласт К, мусульманский пласт М, советский пласт С, состоящий из трех эпох С60, С20, С50, общечеловеческий пласт Чо и русский пласт РО. Для якутского переводчика Н. А. Кондакова оригиналом является русский автоперевод Ч. Айтматова, в котором, в отличие от киргизского оригинала, более плотным является советский культурный пласт, а также появляется русский культурный пласт РО, родной и понятный для всех лингвокультур народов СССР. В статье приводятся примеры перевода на якутский язык ситуативных реалий, ключевых лингвокультурем культурного пласта К, а также фразеологизмов русского культурного пласта РО. В результате анализа делается вывод о том, что якутский перевод не смог передать в полной мере заложенных автором и киргизской лингвокультурой конкретных смыслов. Вместо этого перевод трансформировался в текст якутской семиосферы. Указываются причины такой трансформации при переводе - тонкие различия выражения общетюркских концептов в родственных лингвокультурах и субъективный уровень мастерства советского переводчика-журналиста, стремящегося калькировать не только русскую фразеологию, но и синтаксический строй многих предложений. В итоге делается вывод о важности предпереводческого анализа оригинала, когда тщательному разбору должны подвергаться все явные и неявные лингвокультурные особенности текста, в результате чего может быть избрана верная стратегия перевода художественного текста родственной лингвокультуры.
Based on the semiotic models of Juri Lotman, this article regards a literary text as an interaction of semiospheres and its translation as a conversion from one cultural code to another. The article gives key takeaways from the conducted analysis of the three texts of Chinghiz Aitmatov’s novel “The First Teacher” - the original in the Kyrgyz language, the author’s translation into the Russian language, and the translation into Yakut language. Several semiospheres are unraveled in the two author’s texts which both are the originals for the Yakut translation - the Kyrgyz semiosphere K, the Muslim semiosphere M, the Soviet semiosphere S (with three periods - S60, S20, and S50), the universal (common to all mankind) semiosphere Cho, and the Russian semiosphere RO. For the Yakut translator Nikolai Kondakov, the original text is the author’s translation into the Russian language, which, compared to the Kyrgyz text, contains more of the Soviet semiosphere S and has the Russian semiosphere RO familiar to all linguocultures of the people of the USSR. The article provides examples of translation into the Yakut language contextual culture-specific elements and linguoculturemes of the Kyrgyz semiosphere K, as well as idioms of the Russian semiosphere RO. The analysis concludes that the Yakut translation didn’t relay the author’s and the Kyrgyz linguoculture’s specific meaning to the full extent. Instead, the translation is transformed into a text of the Yakut semiosphere. Several reasons for this transformation are denoted - subtle differences in the expression of common Turkic concepts in related linguocultures and the personal skill of the Soviet journalist-turned-translator who tries to loan translate not only Russian idioms but also the syntax of many sentences. It is concluded that it is important to conduct a pre-translation analysis of the original with a careful review of all implicit and explicit linguocultural aspects of the text. This allows the correct translation strategy of a literary text from a related culture.

Попова, А. Н. Семиотический анализ текстов родственных лингвокультур в переводоведческом ракурсе (на материале якутского перевода повести Чингиза Айтматова "Первый учитель") / А. Н. Попова, А. А. Васильева ; Литературный институт им. А. М. Горького, Северо-Восточный федеральныйуниверситет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024, N 3 (14). - C. 68-80. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-3-68-80
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-3-68-80

2.

Издательство: РИО ДДН им. А. Е. Кулаковского

Год выпуска: 2016

Количество страниц: 80 с.

В брошюре предложены рекомендации, основанные на многолетнем опыте работы с ансамблями и народными коллективами, по обучению традиционному исполнительскому мастерству
4.

Количество страниц: 3 с.

В статье описаны некоторые аспекты проблемы этнополитического образования молодежи в системе патриотического воспитания, проблемы политической пассивности современной молодежи и приведены результаты начального этапа исследования. Цель: теоретическое обоснование проблемы этнополитического образования молодежи Северо-Востока России в системе патриотического воспитания. Задачи: установить и научно обосновать резервы педагогической деятельности по этнополитическому образованию молодежи Северо-Востока России в современных условиях обновления научных знаний; распространить результаты исследования. Методы исследования: анализ литературы, информационных материалов и нормативно-правовых документов по теме исследования и обобщение опыта этнополитического образования, сравнение и сопоставление, беседа, опрос, методы статистического анализа, математическая обработка данных, экспертная оценка. Достигнутые результаты: в ходе исследования были изучены статистические данные политических выборов в республике, проведен опрос молодежи и выполнен анализ полученных результатов, намечены дальнейшие планы внедрения и реализации этнологического образования молодежи в системе патриотического воспитания.

Павлова, Е. П. Этнополитическое образование молодежи в системе патриотического воспитания / Е. П. Павлова, Г. М. Парникова, А. А. Васильева ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Глобальный научный потенциал. – 2019. – N9 (102). – С. 20-22.

5.

Количество страниц: 12 с.

Благодаря государственной программе сохранения и развития героического эпоса олонхо в Якутии теперь олонхо переводится на языки мира, а эпосы разных народов – на якутский язык. Большой научный интерес представляют и сам процесс перевода, межкультурный диалог, возникающий при переводе. Уникальность этого явления заключается в том, что переводятся архаические тексты родственных лингвокультур – переводятся не только слова и выражения, не только ведется пересказ захватывающего сюжета, но переводчиками делаются сопоставления, ведется поиск новых средств выражения понятий общетюркской культуры, трансформированных веками или забытых, даже утраченных. В этом отношении перевод эпосов и сравнительно-сопоставительное исследование текстов открывает новые аспекты не только лингвистам-переводчикам, но и фольклористам, этнографам и историкам. В данной статье анализируется перевод на якутский язык алтайского эпоса ҺМаадай Караһ и башкирского эпоса "Урал-батыр" на уровне лексики и синтаксиса, а также обозначаются общие с якутским фольклором черты – афоризмы, эпические формулы, мифологические и сказочные сюжеты. Сравнение текстов оригинала и переводов предполагает применение сопоставительных методик, и в меньшей степени статистических, которые применяются только при анализе переводческих приемов на уровне лексики. Отличительной чертой сравнительно-сопоставительного анализа данных эпических текстов является то, что наиболее активно используется текст-посредник на русском языке. Общие тюркские и уникальные национальные черты алтайского и башкирского эпосов точно отражаются в русских переводах, выполненных для нужд филологической науки

Васильева, А. А. Перевод эпосов родственных тюркских народов на якутский язык (на материале алтайского "Маадай-Кара", башкирского "Урал-батыр") / А. А. Васильева, Т. П. Егорова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" - 2022. - N 3 (6). - С. 80-91.
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2022.84.75.007

6.
Обложка

Издательство: ИЦ НБ РС (Я)

Год выпуска: 2022

Серия, номер выпуска: Электронные издания Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия)

Количество страниц: 156 с.

В коллективной монографии представлено исследование переводческой деятельности якутских переводчиков Аиты Шапошниковой и Альбины Борисовой, открывших современному русскоязычному миру якутский фольклор и литературу. Авторы монографии - преподаватели кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова (г. Якутск, Республика Саха (Якутия)) - раскрывают специфику художественного перевода якутских текстов, предназначенных для широкого читателя, и приходят к выводу о том, что А. Е. Шапошникова и А. А. Борисова за десятилетия своей плодотворной работы выработали систему переводческих преобразований, формирующих вербальный мир якутской культуры на русском языке
7.
Авторы:
Васильева Акулина Александровна, Ховрова Сардаана Аркадьевна

Количество страниц: 12 с.

Письменно зафиксированные описания духовной и материальной культуры якутского народа представляют большой интерес не только для науки, но и для простых людей как источник занимательной и достоверной информации о прошлом народа. Такие описания делаются и на якутском, и на русском языке, переводятся с якутского языка. При этом в первую очередь в глаза бросаются наименования культурных реалий, которые относятся к безэквивалентной лексике. Точность, бесспорность таких слов-соответствий на другом языке, а также объективность пояснений как вспомогательного элемента перевода реалии тоже актуальны для сохранения культуры народа и трансляции знаний об этой культуре. В статье сделана попытка градации вариантов перевода терминов якутского народного музыкального искусства по сложности описания. Такая градация имеет практическое значение для обучающихся переводческой профессии и начинающих переводчиков. Методика работы проста и применима для аналогичной работы с текстами по другим сферам якутской национальной культуры. Так, для данной работы методом сплошной выборки из научных и научно-популярных работ по народной музыке якутов выписаны все обнаруженные 145 слов-терминов и далее сгруппированы: а) тематически; б) по переводческим приемам, с помощью которых они вошли в научные тексты на русском языке; в) по возрастанию информативности описания – транскрипция, аналог, описание. В продолжение этой работы планируется создать учебный словарь, в котором будут собраны различные наименования и определения терминов других направлений национальной культуры, когда-либо использованные в текстах разных жанров. Варианты переводов якутских реалий-терминов можно использовать в разных видах якутско-русского перевода: для устного и адаптированного перевода – преимущественно подбор аналога, а для перевода более серьезных текстов – составление комментариев на основе имеющихся в учебном словаре вариантов, выписанных, например, из труднодоступных текстов научного стиля

Васильева, А. А. Народные термины музыкального искусства якутов в научных текстах на русском языке / А. А. Васильева, С. А. Ховрова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. – 2022. – N 1 (87). – С. 44-55
DOI: 10.25587/SVFU.2022.57.11.005

8.

Количество страниц: 10 с.

Васильева, А. А. Перевод религиозной литературы на якутский язык: прошлое и настоящее / А. А. Васильева // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2021, N 3 (03). - С. 57-65.

9.

Количество страниц: 12 с.

Васильева, А. А. Сопоставительная грамматика разносистемных языков как теоретическая основа русско-якутского перевода / А. А. Васильева // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" - 2021, N 2 (02). - С. 31-42.

10.
Обложка

Издательство: ИЦ НБ РС(Я)

Год выпуска: 2021

Серия, номер выпуска: Электронные издания Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия)

Количество страниц: 234 с.

В коллективной монографии впервые представлено теоретическое описание многолетней практической переводческой деятельности коллектива кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова (г. Якутск, Республика Саха (Якутия). Основной идеей работы является тезис о возможности сохранения специфики родного языка путем вдумчивого отбора языковых и речевых синонимов, возникающих в результате перевода из другого языка. Структура монографии основывается на функционально-стилистической классификации текстов