Ученая степень, ученое звание: канд. пед. наук
Количество страниц: 11 с.
- 1. Колесова Лена Афанасьевна, Соловьева Марианна Иннокентьевна. Биоморфологическая изменчивость Allium splendens Willd. ex Schult. в условиях Центральной Якутии = Biomorphological variability of Allium splendens Willd. ex Schult. in the conditions of Central Yakutia
- 2. Семенова Варвара Васильевна. Пищевые растения, используемые в традиционных молочнокислых продуктах и блюдах народа саха = Food plants used in traditional fermented milk products and dishes of the Sakha people
- 3. Bahel Benjamin, Yamb Emmanuel , Ngwem Blaise, Kenmogne Fabien, Kum Robert A., Safonova Mariya N., Fedotov Andrey A., Ammosova Nyurguyana E.. Mechanical behaviour of compressed earth blocks reinforced with random and aligned continuous distribution corn husk fibers = Механическое воздействие прессованных грунтовых блоков, армированных волокнами кукурузной шелухи с хаотичным непрерывным распределением
- 4. Васильева Акулина Александровна. Язык саха в сфере государственного и муниципального управления глазами служащих и населения г. Якутска Республики Саха (Якутия) = The Sakha language in state and municipal administration from the perspective of officials and the people of the Sakha Republic (Yakutia)
- 5. Сивцева-Максимова Прасковья Васильевна. Поэма А. Е. Кулаковского "Сон шамана": опыт анализа в аспекте проблем текстологии = Alexei Kulakovsky’s poem “The Shaman’s Dream”: an analysis focusing on textual criticism aspects
- 6. Рахлеева Айталина Владимировна. Семантика и прототипы образной светоцветовой лексики якутского языка = Semantics and prototypes of figurative light and color terms in the Yakut language
- 7. Семенова Ирина Гаврильевна, Окорокова Варвара Гавриловна, Семенов Сергей Иннокентьевич, Окорокова Варвара Борисовна, Семенова Валентина Григорьевна. К юбилею ученого, литературного критика, педагога ЯГУ-СВФУ Гаврила Гавриловича Окорокова (1925–1990) = To the anniversary of Gavril Gavrilovich Okorokov (1925-1990), scientist, literary critic, academic of YSU-NEFU
- 8. Тарабукина Марфа Васильевна. Связующая нить поколений = The intergenerational thread
- 9. Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова, 2025, №1 (99)
- 10. Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова, 2025, №2 (100)
- 11. Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова, 2025, №3 (101)
The article analyses one of the most difficult issues of artistic translation: the process of translating theatrical works. The relevance of this research lies in the paucity of fundamental theoretical research specifically dedicated to the translation of theatrical works. The purpose of the study is to analyse the creative process of theatrical translation based on the own practice of translation. The article provides a detailed analysis of the characteristics of this type of texts from the linguistic perspective, including the structural features and the specifics of the theatrical text design. The primary focus of this study is on translation strategies. The work “Helver’s Night” by the Polish playwright Ingmar Villqist is the object of analysis. The play was chosen due to the complex and unusual plot structure, as well as the fact it is a translation of a translation. The study provides a summary of the play and information about the main characters. The article includes examples of the most difficult translation issues and suggests the author’s options. Furthermore, the translator’s decisions are explained, as well as the transformations in the process of working on the text. The author concludes that the translation of dramatic works at the intersection of artistic and theatrical discourse requires an interdisciplinary approach. Thus, the most effective translation strategy, in this case, is considered to be comprised of interpretation, concretisation and adaptation.
Титов, Я. Н.
Перевод пьесы "Ночь Гельвера" И. Вилквиста на якутский язык: анализ собственного перевода / Я. Н. Титов // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2025. - Т. 22, N 1 (99). - С. 187-197. - DOI: 10.25587/2222-5404-2025-22-1-187-197
DOI: 10.25587/2222-5404-2025-22-1-187-197
Издательство: СӨ НБ БК
Год выпуска: 2025
Количество страниц: 75 с.
Количество страниц: 8 с.
- Языкознание. Филология. Художественная литература > Литература. Литературоведение > Теория литературы. Изучение литературы. Литературная техника > Художественная литература на отдельных языках,
- НАУКА ЯКУТИИ > ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА > Литература. Литературоведение.
Within the realm of Russian ction translation, contrasting approaches of literal translation and literary license have surfaced. This article delves into the characteristics of literary license within ction translation, elucidating its criteria through an examination of "The Last Tryst" story by N. Gabyshev and its rendition into Russian as illustrative instances. The author of the article asserts that recognizing the asymmetry inherent in literary license is crucial for achieving adequacy in conveying the author's ideas and ctional universe. The Russian translation displays disparities, inaccuracies, and falls short of fully encapsulating the author's style, resulting in a diminished emotional impact and some discordance. Nevertheless, it is essential to acknowledge that literary license translation is inherently interpretative-a creative endeavor characterized by asymmetry and license. The quality and adequacy of a translation are contingent upon the translator's depth of exploration into the author's creative universe, comprehension of their stylistic nuances, and awareness of the author's underlying intentions.
Титов, Я. Н. Вольность как одна из тенденций художественного перевода (на примере перевода рассказа "Последнее свидание" Н. Габышева на русский язык) / Я. Н. Титов // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2024, N 2 (14). - С. 73-80. - DOI: 10.25587/2782-6635-2024-2-73-80
DOI: 10.25587/2782-6635-2024-2-73-80
Количество страниц: 7 с.
Титов, Я. Н. Национально-региональный компонент в преподавании русского языка как иностранного / Я. Н. Титов ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2017. - N 1 (4). - C. 1-7.
Количество страниц: 8 с.
- Языкознание. Филология. Художественная литература > Литература. Литературоведение > Теория литературы. Изучение литературы. Литературная техника > Художественная литература на отдельных языках > Якутская (саха) литература,
- НАУКА ЯКУТИИ > ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА > Литература. Литературоведение.
Титов, Я. Н. Асимметрия в реализации концепта "счастье" в художественном переводе (на примере перевода произведений Леонида Попова) / Я. Н. Титов // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2022. - N 1 (05). - С. 24-30.
Издательство: Спутник+
Год выпуска: 2016
Количество страниц: 126 с.