- Книга (7902)
- Журнал (267)
- Автореферат диссертации (194)
- Аудиоиздание (952)
- Видеоиздание (764)
- Неопубликованный документ (94)
- Нотное издание (8)
- Фотография (5)
- Статья (1201)
- Библиографический указатель (52)
- Словарь (226)
- Календарь (2)
- Брошюра (110)
- Буклет (2)
- Электронное издание (1)
- Грампластинка (24)
- Веб-архив (813)
- Азербайджанский (3)
- Бурятский (1)
- Чукотский (20)
- Долганский (10)
- Английский (85)
- Эскимоский (1)
- Эвенкийский (61)
- Эвенский (156)
- Французский (29)
- Немецкий (12)
- Хантыйский (21)
- Казахский (5)
- Корякский (4)
- Корейский (1)
- Мансийский (1)
- Нанайский (6)
- Ненецкий (3)
- Нивхский (13)
- Старорусский (10)
- Осетинский (1)
- Польский (1)
- Русский (7151)
- Латинская графика (235)
- Тунгусский (5)
- Турецкий (19)
- Тувинский (6)
- Якутский (4718)
- Юкагирский (37)
- Не указан (6)
- Литературно-художественные издания (7514)
- Официальные издания (7)
- Научные издания (1908)
- Научно-популярные издания (784)
- Информационные издания (1081)
- Справочные издания (279)
- Учебные издания (966)
- Производственно-практические издания (2)
- Массово-политические издания (69)
- Изобразительное издание (1)
Издательство: Советский писатель
Год выпуска: 1957
Количество страниц: 636 с.
Издательство: Республика
Год выпуска: 1993
Количество страниц: 568 с.
- Языкознание. Филология. Художественная литература,
- ШКОЛА > Педагогу > Методика преподавания дисциплин > Гуманитарные науки,
- ШКОЛА > Предметные подборки > Литературоведение > Русская литература > Русская литература XVIII - XIX вв.,
- ШКОЛА > Предметные подборки > Литературоведение > Русская литература > Русская литература XX - XXI вв..
Издательство: Мысль
Год выпуска: 1971
Количество страниц: 336 с.
Источник: Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2025. - N 1 (17)
Количество страниц: 12 с.
- Языкознание. Филология. Художественная литература > Литература. Литературоведение > Теория литературы. Изучение литературы. Литературная техника > Художественная литература на отдельных языках,
- НАУКА ЯКУТИИ > ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА > Литература. Литературоведение.
The scientific novelty and relevance of the article are determined by understanding the problem of the north as a mythological space in the lyrics by Nikolai Gumilyov as quite ambiguous, not fitting into the framework of solely acmeist aesthetics and poetics, and at the same time fundamentally important for determining the evolution of the poet's work. The dynamics of the poet's work was determined by the evolution of the author's ideas from symbolism to acmeism. The article clarifies the idea of Gumilyov's mythopoetics: for the poet's early lyrics of 1905-1907, it is characteristic to consider the northern theme in the context of archaic heroism: the north as a place of heroic trials. The poetic image of the north in Gumilyov's late poetry of 1917-1918 outgrows the folklore interpretation, it translates the deep mythological semantics of mother earth as a sacred source of Russian self-consciousness. The artistic result of Gumilyov's appeal to the northern theme is the creation of poems that go back to deep mythological semantics. The article mainly uses an immanent analysis of the artistic text.
Ощепкова, А. И. Север как мифологическое пространство в лирике Н. Гумилева / А. И. Ощепкова, М. Н. Афанасьева ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2025. - N 1 (17). - С. 39-50. - DOI: 10.25587/2782-6635-2025-1-39-50
DOI: 10.25587/2782-6635-2025-1-39-50
Источник: Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение". - 2025. - N 1 (37)
Количество страниц: 16 с.
- Языки народов Якутии > Якутский язык > Научные труды по якутскому языку > Фонетика,
- Общественные науки. Образование > Этнография. Обычаи. Жизнь народа. Нравы,
- Языкознание. Филология. Художественная литература > Языкознание и языки. Лингвистика > Якутский (саха),
- НАУКА ЯКУТИИ > ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА > Языкознание и языки. Лингвистика,
- НАУКА ЯКУТИИ > ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ > Этнография. Обычаи. Жизнь народа. Нравы,
- НАУКА ЯКУТИИ > ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА > Литература. Литературоведение.
The article examines the methods of conveying the specific sounds of proper names from the Yakut heroic epic Olonkho into Russian. Based on the analysis of 1,131 proper names from 18 translated Olonkho texts, various approaches to representing sounds such as diphthongs (ie, uo, ya, üö), vowels (ü, ö), long vowels (аа, yy, оо, ii, uu, ee, üü, and öö), and consonants (dj, ŋ, һ, ğ, nj) were identified. The aim of the research is to analyze the ways of transmitting proper names in Olonkho during the translation from Yakut to Russian at the phonetic level. In contemporary translation studies, proper names are classified as a group of non-equivalent vocabulary, which is conveyed into other languages through transcription and transliteration methods. Transcription involves representing the phonetic form of a unit from one language using the phonetic system of another language, while transliteration entails replacing each letter or combination of letters from the source language with corresponding elements from the target language. Both methods play a crucial role in interlingual communication, allowing for the preservation of the original form and sound of proper names, which is particularly significant for maintaining cultural associations related to them. However, despite the desire to retain cultural connotations, traditional methods of transcription and transliteration often lead to distortions of the phonetic structure and difficulties in perceiving the text in Russian. Thus, translating proper names from Yakut requires a detailed analysis of the combinatorics of sound elements, as this factor determines the accuracy of reproducing the original phonetic image. The conducted analysis demonstrates that in the practice of translating proper names of Olonkho characters, a certain tradition has gradually developed, indicating a striving for a more consistent and accurate transmission of the original. Nevertheless, the proposed solutions are not always justified, highlighting the need for developing and standardizing methodologies that preserve the unique phonetics of the Yakut language when translating it into Russian.
Собакина, И. В. Перевод имен собственных якутского эпоса олонхо на русский язык (фонетический уровень) / И. В. Собакина, С. В. Семенова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение". - 2025. - N 1 (37). - С. 106-121. - DOI: 10.25587/2782-4861-2025-1-106-121
DOI: 10.25587/2782-4861-2025-1-106-121
Издательство: Молодая гвардия
Год выпуска: 1981
Серия, номер выпуска: Библиотека юношества
Количество страниц: 586 с.
Издательство: Художественная литература
Год выпуска: 1977
Количество страниц: 464 с.
Издательство: Художественная литература
Год выпуска: 1985
Количество страниц: 450 с.
Издательство: Предприниматель Громов Алексей Александрович
Год выпуска: 1996
Количество страниц: 328 с.
Издательство: Институт языкознания
Год выпуска: 2000
Количество страниц: 208 с.