Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 7182
1.
Автор:
Чуковский Корней Иванович

Издательство: Детская литература

Год выпуска: 1971

Количество страниц: 216 с.

2.

Издательство: Мир

Год выпуска: 1970

Серия, номер выпуска: Зарубежная фантастика

Количество страниц: 396 с.

3.
Автор:
Коган Александр Григорьевич

Издательство: Художественная литература

Год выпуска: 1975

Количество страниц: 336 с.

4.
Автор:
Дементьев Андрей Дмитриевич

Издательство: Молодая гвардия

Год выпуска: 1976

Количество страниц: 132 с.

Новой книге Андрея Дементьева присущ характерный для его дарования естественный, доверительный тон. Овеянная романтикой любовь к Родине, неповторимо прекрасная природа России, пристальное внимание к духовному миру современника — вот что привлекает в творчестве Андрея Дементьева. В новую книгу поэт включил стихи, написанные за последние два-три года
5.
Автор:
Ле Иван

Издательство: Советский писатель

Год выпуска: 1957

Количество страниц: 636 с.

6.

Издательство: Республика

Год выпуска: 1993

Количество страниц: 568 с.

Атмосфера ренессансного русского серебряного века (конец XIX — начало XX столетия), отмеченная необыкновенным взлетом духовности й культуры, воссоздана в предлагаемой читателю книге. Авторы воспоминаний о Бальмонте, Сологубе. Блоке. Андрее Белом, Гумилеве. Волошине, многих других блистательных людях отечественного ренессанса — сами творцы или очевидцы этой эпохи вынуждены были покинуть родину после революции. Большая часть мемуаров, собранных Вадимом Крейдом, профессором славистики Айовского университета (США), публикуется в России впервые
7.

Издательство: Мысль

Год выпуска: 1971

Количество страниц: 336 с.

Настоящий сборник состоит из работ аспирантов кафедры теории литературы и искусства Академии общественных наук при ЦК КПСС. В нем делается попытка осветить проблему художественной правды в свете ленинской теории отражения и с учетом достижений советского литературоведения и искусствознания. Теоретические вопросы (соотношение исторической и художественной правды, роль мировоззрения в художественном творчестве, соотношение достоверности и художественности) решаются в статьях сборника в связи с анализом произведений, посвященных важнейшим проблемам нашего времени
8.

Источник: Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2025. - N 1 (17)

Количество страниц: 12 с.

Научная новизна и актуальность статьи обусловлены пониманием проблемы мифологического пространства севера в лирике Н. Гумилева как достаточно неоднозначной, не вмещающейся в рамки только акмеистской эстетики и поэтики, и вместе с тем принципиально важной для определения эволюции творчества поэта. Динамика творчества поэта определялась эволюцией представлений автора от символизма до акмеизма. В статье уточнено представление о мифопоэтике Гумилева: для ранней лирики поэта 1905-1907 гг. характерно рассмотрение северной тематики в контексте архаической героики: север как место героических испытаний. Поэтический образ севера в поздней гумилевской поэзии 1917-1918 гг. перерастает фольклорную интерпретацию, в нем прочитывается глубинная мифологическая семантика матери-земли как сакрального источника российского самосознания. Художественным результатом обращения Гумилева к северной тематике становится создание стихотворений, восходящих к глубинной мифологической семантике. В статье преимущественно использован имманентный анализ художественного текста.
The scientific novelty and relevance of the article are determined by understanding the problem of the north as a mythological space in the lyrics by Nikolai Gumilyov as quite ambiguous, not fitting into the framework of solely acmeist aesthetics and poetics, and at the same time fundamentally important for determining the evolution of the poet's work. The dynamics of the poet's work was determined by the evolution of the author's ideas from symbolism to acmeism. The article clarifies the idea of Gumilyov's mythopoetics: for the poet's early lyrics of 1905-1907, it is characteristic to consider the northern theme in the context of archaic heroism: the north as a place of heroic trials. The poetic image of the north in Gumilyov's late poetry of 1917-1918 outgrows the folklore interpretation, it translates the deep mythological semantics of mother earth as a sacred source of Russian self-consciousness. The artistic result of Gumilyov's appeal to the northern theme is the creation of poems that go back to deep mythological semantics. The article mainly uses an immanent analysis of the artistic text.

Ощепкова, А. И. Север как мифологическое пространство в лирике Н. Гумилева / А. И. Ощепкова, М. Н. Афанасьева ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2025. - N 1 (17). - С. 39-50. - DOI: 10.25587/2782-6635-2025-1-39-50
DOI: 10.25587/2782-6635-2025-1-39-50

9.

Источник: Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение". - 2025. - N 1 (37)

Количество страниц: 16 с.

В статье рассматриваются способы передачи специфических звуков имён собственных якутского героического эпоса олонхо на русский язык. На основании анализа 1131 имени собственного из 18 переведённых на русский язык олонхо выявлены различные подходы к передаче таких звуков, как дифтонги (иэ, уо, ыа, үө), гласные (ү, ө), долгие гласные (аа, ыы, оо, ии, уу, ээ, үү и өө) и согласные (дь, ҥ, һ, ҕ, нь). Цель исследования заключается в анализе способов передачи имен собственных олонхо при переводе с якутского на русский язык на фонетическом уровне. В современном переводоведении имена собственные относятся к группе безэквивалентной лексики, которая передаётся на другие языки посредством способов транскрипции и транслитерации. Транскрипция подразумевает передачу звукового облика единицы одного языка средствами фонетической системы другого языка, тогда как транслитерация предполагает замену каждой буквы или сочетания букв исходного языка соответствующими элементами языка перевода. Оба эти способа играют ключевую роль в процессе межъязыкового общения, позволяя сохранять оригинальную форму и звучание имён собственных, что особенно значимо для поддержания культурных ассоциаций, связанных с ними. Однако, несмотря на стремление сохранить культурные коннотации, традиционные методы транскрипции и транслитерации нередко приводят к искажению фонетической структуры и затруднению восприятия текста на русском языке. Таким образом, перевод имён собственных с якутского требует детального анализа комбинаторики звуковых элементов, поскольку именно этот фактор определяет точность воспроизведения исходного фонетического образа. Проведённый анализ демонстрирует, что в практике перевода имён собственных персонажей олонхо постепенно сложилась определённая традиция, свидетельствующая о стремлении к более последовательной и точной передаче оригинала. Тем не менее, предложенные решения не всегда оказываются обоснованными, что указывает на необходимость разработки и унификации методик, позволяющих сохранить уникальную фонетику якутского языка при переводе его на русский.
The article examines the methods of conveying the specific sounds of proper names from the Yakut heroic epic Olonkho into Russian. Based on the analysis of 1,131 proper names from 18 translated Olonkho texts, various approaches to representing sounds such as diphthongs (ie, uo, ya, üö), vowels (ü, ö), long vowels (аа, yy, оо, ii, uu, ee, üü, and öö), and consonants (dj, ŋ, һ, ğ, nj) were identified. The aim of the research is to analyze the ways of transmitting proper names in Olonkho during the translation from Yakut to Russian at the phonetic level. In contemporary translation studies, proper names are classified as a group of non-equivalent vocabulary, which is conveyed into other languages through transcription and transliteration methods. Transcription involves representing the phonetic form of a unit from one language using the phonetic system of another language, while transliteration entails replacing each letter or combination of letters from the source language with corresponding elements from the target language. Both methods play a crucial role in interlingual communication, allowing for the preservation of the original form and sound of proper names, which is particularly significant for maintaining cultural associations related to them. However, despite the desire to retain cultural connotations, traditional methods of transcription and transliteration often lead to distortions of the phonetic structure and difficulties in perceiving the text in Russian. Thus, translating proper names from Yakut requires a detailed analysis of the combinatorics of sound elements, as this factor determines the accuracy of reproducing the original phonetic image. The conducted analysis demonstrates that in the practice of translating proper names of Olonkho characters, a certain tradition has gradually developed, indicating a striving for a more consistent and accurate transmission of the original. Nevertheless, the proposed solutions are not always justified, highlighting the need for developing and standardizing methodologies that preserve the unique phonetics of the Yakut language when translating it into Russian.

Собакина, И. В. Перевод имен собственных якутского эпоса олонхо на русский язык (фонетический уровень) / И. В. Собакина, С. В. Семенова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение". - 2025. - N 1 (37). - С. 106-121. - DOI: 10.25587/2782-4861-2025-1-106-121
DOI: 10.25587/2782-4861-2025-1-106-121

10.
Автор:
Дубов Николай Иванович

Издательство: Молодая гвардия

Год выпуска: 1981

Серия, номер выпуска: Библиотека юношества

Количество страниц: 586 с.