Илларионов Василий Васильевич (1946)

Место работы автора, адрес/электронная почта: Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ ; 677013, г. Якутск, ул. Кулаковского, 42 ; e-mail: vv.illarionov@s-vfu.ru ; www.s-vfu.ru

Ученая степень, ученое звание: д-р филол. наук

Область научных интересов: Устная традиция якутских олонхосутов

ID Автора: SPIN-код: 4475-9040, РИНЦ AuthorID: 331164

Деятельность: Работал преподавателем Вилюйского педагогического училища им. Н. Г. Чернышевского, в 1978-1995 гг. - научный сотрудник Института языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР. С 1995 г. работает в ЯГУ им. М. К. Аммосова.

Документы 1 - 10 из 28
1.

Количество страниц: 12 с.

Целью работы является выявление семантической и стилистической точности переведённых на русский язык В. В. Державиным и Е. С. Сидоровым текстов олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" путём анализа их лексики для рекомендации лучшего варианта к изданию. Задачей является изучение таких аспектов, как идиоматические выражения, фразеологизмы и архаизмы в тексте олонхо в переводе с якутского языка на русский. Особое внимание уделяется наиболее точному переводу трудно переводимых устойчивых эпических формул. В данной работе рассматриваются лишь наиболее часто употребляемые архаизмы и распространённые выражения. Текстологический принцип нашего исследования требует сопоставительного метода изучения, для чего необходимо обращение к источникам. В качестве оригинала в данной статье выступает текст олонхо на якутском языке, изданный Якутским государственным книжным издательством в 1930 г. Также рассматривается вариант перевода с языка подстрочника, выполненный признанным мастером перевода В. В. Державиным в 1975 г. и изданный тиражом в 40000 экземпляров в 1975 г. Якутским книжным издательством. Кроме того, задействован имеющийся в рукописи перевод с языка оригинала, выполненный в 2010 г. носителем языка, знатоком языков, истории и культуры многих народов мира, востоковедом Е. С. Сидоровым. Данные тексты переводов олонхо составляют предмет нашего исследования, лексика является объектом изучения. Переводчику эпического произведения приходится решать немало сложных задач во избежание смысловых и образных потерь, неизбежно приводящих к обеднению всего лексического строя текста. Анализ текста олонхо с языка подстрочного перевода, выполненного В. В. Державиным, выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической лексики, необходимой для верного раскрытия образов и сути их действий, ведущих к толкованию идейного содержания олонхо

Томская-Айыына, Г. Е. Заметки об особенностях перевода олонхо П. А. Ойунского "Нюргун Боотур Стремительный" на русский язык / А. Е. Чэгиэн, В. В. Илларионов // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. – 2022. – N 1 (87). – С. 106-116
DOI: 10.25587/SVFU.2022.54.56.011

3.
Автор:
Неустроев Семен Михайлович

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2015

Серия, номер выпуска: Саха боотурдара: 21 т.; Т. 15

Количество страниц: 264 с.

С. М. Неустроев один из известных булунских олонхосутов, родом из Намского улуса. Как говорил сам олонхосут, данное олонхо он услышал впервые когда ему было 30 лет в Намском улусе. Олонхо "Көнтөстөй Бөҕө" было записано фольклористом Владимиром Дмитриевичем Атласовым и представляет собой традиционный стиль повествования с богатым, интересным содержанием
4.
Авторы:
Федоров Георгий Евгеньевич, Егоров Николай Федотович

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1991

Количество страниц: 168 с.

В основу книги легли удивительные предания и легенды о наших далеких предках, ловких, сильных и смекалистых людях прошлого
5.

Издательство: Наука

Год выпуска: 2008

Количество страниц: 472 с.

Книга представляет собой первую полную публикацию 31 текстов шаманских камланий, записанных известным этнографом А. А. Поповым в 1922-1925 гг. в бывшем Вилюйском округе на якутском языке с параллельным их переводом на русский язык. Научный аппарат содержит статьи по шаманству якутов, рассказы и предания о шаманах, словарь и указатель терминов. Тексты сопровождаются полевыми зарисовками автора
7.

Издательство: Наука

Год выпуска: 2008

Серия, номер выпуска: Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока

Количество страниц: 480 с.

Том представляет собой вторую после издания, предпринятого Г. У. Эргисом, крупную научную публикацию якутских народных сказок. Он включает 36 текстов, отобранных из архивных записей ЯНЦ СО РАН, ранних публикаций, а также из материалов комплексных фольклорных экспедиций ОИИФиФ и ИЯЛИ СО АН СССР по районам Якутии (1986, 1987 гг.). Большинство текстов печатается впервые, среди них 10 - по фонозаписи. Впервые издаются сказки с песенными вставками. Вступительные статьи раскрывают жанровое своеобразие и музыкальные особенности якутских сказок, историю их собирания и изучения. Исследование иллюстрируется живым звучанием образцов, помещенных на компакт-диске. Том содержит научный аппарат и фотоиллюстрации. Книга предназначена для фольклористов, этномузыкаведов, этнографов, краеведов и всех интересующихся народной культурой
8.

Издательство: Наука

Год выпуска: 2004

Количество страниц: 460 с.

Сборник состоит из 196 записей, 118 из которых были введены в 1985 году в научный оборот впервые. Тексты мифов даны на языке оригинала и в русском переводе. Каждый текст паспортизирован. Для фольклористов, этнографов и краеведов
9.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2013

Серия, номер выпуска: Саха киэҥ туттар дьоно

Количество страниц: 358 с.

В книгу вошли воспоминания друзей и родных о народном писателе РС (Я) Е. П. Неймохове