Илларионов Василий Васильевич (1946)

Место работы автора, адрес/электронная почта: Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ ; 677013, г. Якутск, ул. Кулаковского, 42 ; e-mail: vv.illarionov@s-vfu.ru ; www.s-vfu.ru

Ученая степень, ученое звание: д-р филол. наук

Область научных интересов: Устная традиция якутских олонхосутов

ID Автора: SPIN-код: 4475-9040, РИНЦ AuthorID: 331164

Деятельность: Работал преподавателем Вилюйского педагогического училища им. Н. Г. Чернышевского, в 1978-1995 гг. - научный сотрудник Института языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР. С 1995 г. работает в ЯГУ им. М. К. Аммосова.

Документы 21 - 30 из 126
21.

Количество страниц: 12 с.

Целью работы является выявление семантической и стилистической точности переведённых на русский язык В. В. Державиным и Е. С. Сидоровым текстов олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" путём анализа их лексики для рекомендации лучшего варианта к изданию. Задачей является изучение таких аспектов, как идиоматические выражения, фразеологизмы и архаизмы в тексте олонхо в переводе с якутского языка на русский. Особое внимание уделяется наиболее точному переводу трудно переводимых устойчивых эпических формул. В данной работе рассматриваются лишь наиболее часто употребляемые архаизмы и распространённые выражения. Текстологический принцип нашего исследования требует сопоставительного метода изучения, для чего необходимо обращение к источникам. В качестве оригинала в данной статье выступает текст олонхо на якутском языке, изданный Якутским государственным книжным издательством в 1930 г. Также рассматривается вариант перевода с языка подстрочника, выполненный признанным мастером перевода В. В. Державиным в 1975 г. и изданный тиражом в 40000 экземпляров в 1975 г. Якутским книжным издательством. Кроме того, задействован имеющийся в рукописи перевод с языка оригинала, выполненный в 2010 г. носителем языка, знатоком языков, истории и культуры многих народов мира, востоковедом Е. С. Сидоровым. Данные тексты переводов олонхо составляют предмет нашего исследования, лексика является объектом изучения. Переводчику эпического произведения приходится решать немало сложных задач во избежание смысловых и образных потерь, неизбежно приводящих к обеднению всего лексического строя текста. Анализ текста олонхо с языка подстрочного перевода, выполненного В. В. Державиным, выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической лексики, необходимой для верного раскрытия образов и сути их действий, ведущих к толкованию идейного содержания олонхо

Томская-Айыына, Г. Е. Заметки об особенностях перевода олонхо П. А. Ойунского "Нюргун Боотур Стремительный" на русский язык / А. Е. Чэгиэн, В. В. Илларионов // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. – 2022. – N 1 (87). – С. 106-116
DOI: 10.25587/SVFU.2022.54.56.011

22.

Издательство: Алаас

Год выпуска: 2020

Количество страниц: 256 с.

В книге рассказывается о творчестве известного якутского сказителя и знатока традиционной культуры и фольклора Соловьеве Афанасии Егоровиче
24.

Издательство: Якутское книжное издательство

Год выпуска: 1982

Количество страниц: 132 с.

В работе исследуется искусство олонхосутов-создателей и исполнителей героического эпоса якутов, их роль в духовной жизни народа
25.

Издательство: Наука

Год выпуска: 2008

Количество страниц: 464 с.

Книга представляет собой первую полную публикацию 31 текстов шаманских камланий, записанных известным этнографом А. А. Поповым в 1922-1925 гг. в бывшем Вилюйском округе на якутском языке с параллельным их переводом на русский язык. Научный аппарат содержит статьи по шаманству якутов, рассказы и предания о шаманах, словарь и указатель терминов. Тексты сопровождаются полевыми зарисовками автора
26.

Издательство: Наука

Год выпуска: 2008

Количество страниц: 472 с.

Книга представляет собой первую полную публикацию 31 текстов шаманских камланий, записанных известным этнографом А. А. Поповым в 1922-1925 гг. в бывшем Вилюйском округе на якутском языке с параллельным их переводом на русский язык. Научный аппарат содержит статьи по шаманству якутов, рассказы и предания о шаманах, словарь и указатель терминов. Тексты сопровождаются полевыми зарисовками автора
27.
Авторы:
Харитонов Ион Матвеевич, Саахардаах Дьуона

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2009

Количество страниц: 204 с.

И. М. Харитонов-Саахардаах Дьуона один из знаменитых олонхосутов Нюрбы. Текст, сюжет, персонажи повествуют о таланте автора. В книгу вошли песни автора, воспоминания о И. М. Харитонове, дипломные работы студентов об олонхо. Для тех, кто интересуется олонхо, студентов, молодых олонхосутов
28.

Издательство: Ситим

Год выпуска: 1995

Количество страниц: 84 с.

В данной книге рассказывается о деятельности общества "Осуохай", об его участниках, даны образцы их запевов. Посвящена любителям осуохая, начинающим запевалам
29.

Издательство: Алаас

Год выпуска: 2016

Серия, номер выпуска: Дьааҥы олоҥхото

Количество страниц: 248 с.

Олонхо Д. А. Томской "Богатырка Кыыс Кылаабынай" представляет собой яркий образец верхоянской эпической традиции. Главной героиней выступает женщина-богатырка, которая благодаря своей находчивости, стойкости, уму и силе побеждает богатыря абаасы, тем самым добивается счастливой и мирной жизни на Срединном мире.
30.
Автор:

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2000

Количество страниц: 346 с.

Наследие А. А. Иванова-Кюндэ, известного писателя, литературоведа, языковеда, богато и многогранно, вызывает интерес исследователей истории якутской литературы и языкового строительства. В книге наряду с литературными произведениями и статьями впервые публикуется терминологический словарь, подготовленный к печати еще при жизни автора. Впервые публикуется полная библиография писателя, составленная заслуженным работников культуры РС (Я) В. Н. Павловой и Н. Н. Алексеевой.