Хохолова Ирена Семеновна

Место работы автора, адрес/электронная почта: Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, Кафедра французской филологии ; 677007, г. Якутск, ул. Белинского, 58, каб. 812 ; e-mail: is.xoxolova@s-vfu.ru ; https://www.s-vfu.ru/universitet/rukovodstvo-i-struktura/instituty/izfir/

Ученая степень, ученое звание: канд. филол. наук

Область научных интересов: Межкультурная коммуникация, психолингвистика, этнопсихолингвистика, восприятие текста.

ID Автора: SPIN-код: 9555-1190, РИНЦ AuthorID: 641163

Деятельность: С 2012 г. работает на Кафедре французской филологии Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова.

Документы 1 - 5 из 5
1.

Количество страниц: 14 с.

Восприятие цвета формируется через призму культурных, исторических и социальных особенностей конкретного народа. Культурные традиции, религия, образ жизни и исторический опыт влияют на то, как люди воспринимают и интерпретируют цвета, придавая им определённые символические смыслы и эмоциональные ассоциации. В статье рассматриваются слова и словосочетания с компонентом цветообозначения, содержащие национально-культурную специфику, и способы их перевода. Целью настоящего исследования является выявление особенностей цветообозначения эпических текстов и способов их перевода с якутского на французский язык. Предметом исследования является колоративная лексика в эпических текстах и способы их перевода с якутского на французский язык. Материалом исследования послужили олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" К. Г. Оросина и его перевод на французский язык Я. Карро через язык-посредник – русский, перевода Г. У. Эргис, и "Элэс Боотур" П. В. Оготоева и его перевод на французский язык, выполненный В. И. Шапошниковой. Методами исследования послужили сравнительно-сопоставительный оригинала и перевода, лингвистический и культурологический анализы. Сравнительно-сопоставительный анализ с элементами культурологического анализа был нацелен на выявление лексем цветообозначения и сравнительный анализ их коннотаций в тексте оригинала и перевода, что позволило выявить культурные различия в якутской, русской и французской лингвокультурах. Собственно лингвистический метод позволил оценить смысловую точность перевода, применение стратегий перевода. Актуальность исследования обусловлена тем, что цветообозначения эпических текстов и способов их перевода с якутского на французский язык не становились объектом специального исследования. Новизна исследования заключается в выявлении зон смысловых лакун и подчеркивающих особенности языковых картин мира разных культур. В ходе исследования выявлено, что изученные хроматические цветообозначения в эпосе в основном восходят к животному миру, в частности коневодческой и скотоводческой культуре якутов, которые накладываются на окружающее пространство, восприятие образа мира. Культурная обусловленность цветообозначений в эпических текстах затрудняет сохранение точности и нюансов при переводе. При переводе специфической колоративной лексики переводчики прибегают к замене, опущению, генерализации, что приводит к потере культурного кода и экспрессивности оригинала. Перевод беэквивалентной лексики требует от переводчика творческого поиска, использование пояснительных ремарок или комментариев, чтобы сохранить национальный колорит. Перспективы работы определяются тем, что полученные результаты могут быть использованы в сравнительных исследованиях, посвященных проблематике сравнительно-сопоставительной лингвистики, лексикологии, антропологии, этнологии, фольклористики, переводоведения и теории межкультурной коммуникации.
The perception of color is formed through the prism of cultural, historical and social characteristics of a particular people. Cultural traditions, religion, lifestyle, and historical experience influence how people perceive and interpret colors, giving them certain symbolic meanings and emotional associations. The article discusses words and phrases with a color designation component, containing national and cultural specifics, and strategies to translate them. The purpose of this study is to identify the features of the color designation of epic texts and strategies of their translation from Yakut into French. The subject of the research is the colorative vocabulary in epic texts and their translation strategiesfrom Yakut into French. The research material was olonkho “Nyurgun Bootur the Swift” by K. G. Orosin and its translation into French by Y. Karro through an intermediary language – Russian, translated by G.U. Ergis, and “Eles Bootur” by P. V. Ogotoev and its translation into French by V. I. Shaposhnikova. The research methods were comparative original and translation, linguistic and cultural analyses. Comparative analysis with elements of cultural analysis was aimed at identifying color-designation lexemes and a comparative analysis of their connotations in the original and translated texts, which revealed cultural differences in the Yakut, Russian and French linguistic cultures. The linguistic method itself allowed us to evaluate the semantic accuracy of the translation and the use of translation strategies. The relevance of the study is due to the fact that the color definitions of epic texts and their translation strategies from Yakut into French did not become the object of special research. The novelty of the research lies in identifying areas of semantic gaps and emphasizing the peculiarities of linguistic worldviews of different cultures. The study revealed that the studied chromatic color definitions in the epic mainly go back to the animal world, in particular, the horse breeding and cattle breeding culture of the Yakuts, which are superimposed on the surrounding space, perception of the image of the world. The color designations of epic texts are culturally determined, which makes it difficult to maintain accuracy and nuances in translation. When translating specific colorative vocabulary, translators resort to substitution and generalization, which leads to a loss of uniqueness and expressiveness of the original. Translating equivalent vocabulary requires the translator to creatively search, use explanatory notes or comments in order to preserve the national flavor. The prospects of the work are determined by the fact that the results obtained can be used in comparative studies devoted to the problems of comparative linguistics, lexicology, anthropology, ethnology, folklore studies, translation studies and the theory of intercultural communication.

Хохолова, И. С. Особенности цветообозначений в эпосе и способы их перевода с якутского на французский язык / И. С. Хохолова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение". - 2025. - N 3 (39). - С.165-178. - DOI: 10.25587/2782-4861-2025-3-165-178
DOI: 10.25587/2782-4861-2025-3-165-178

2.

Количество страниц: 16 с.

Статья посвящена выявлению идентичности жителей северных городов, социальным, пространственным и лингвистическим взаимосвязям в условиях городского пространства в контексте меняющейся городской среды. В центре внимания оказывается функционирование языков в условиях стремительной урбанизации, где языки коренных народов сталкиваются с доминирующими языками коренных народов. Основными методами получения знаний об этнокультурной и языковой специфике городской идентичности являются социо-лингвистические анкетирования и развернутые автобиографические нарративы. В основе анализа в статье представлены материалы, полученные в ходе полевого исследования, проведенного авторами в Якутске, Мирном Республики Саха (Якутия) и г. Анадыря Чукотского автономного округа в 2023-2024 гг. Результаты исследования демонстрируют, что урбанизация, будучи мощным фактором развития, одновременно создает серьезные проблемы для коренного населения Севера. Процесс ассимиляции, сопряженный с переходом к городской культуре и распространением языка большинства, приводит к потере языкового и культурного наследия, создавая социальные риски и угрозы самобытности коренного населения. В крупных городах, таких как Якутск, языковая комфортность напрямую зависит от социально-экономических факторов. В малых городах, таких как Анадырь и Мирный, на языковую комфортность влияют географические (природно-климатические) условия, а также социальные и политические аспекты, непосредственно связанные с экономической ситуацией. Результаты показывают, что этнокультурная комфортность проявляется в запросе на этнизацию городской среды, включая использование элементов традиционной культуры в архитектуре, публичных мероприятиях и повседневных коммуникациях. В полиэтничных городах, как Мирный, ключевыми факторами этноязыковой комфортности становятся чувство уютной и компактной среды, где представители разных этнических групп могут взаимодействовать, сохраняя свою самобытность. Исследование также выявило различия в восприятии межэтнического взаимодействия: часть респондентов демонстрирует толерантность, в то время как другие испытывают дискомфорт из-за языковых барьеров и культурных различий. Полученные данные подчеркивают необходимость разработки стратегий языковой политики, направленных на поддержание баланса между интеграцией и сохранением этнокультурного многообразия в условиях урбанизации.
This article examines the formation of urban identity among residents of northern cities, analyzing the complex interplay of social, spatial, and linguistic factors in rapidly changing urban environments. Focusing on language dynamics under conditions of accelerated urbanization, the study explores how indigenous languages interact with dominant linguistic systems in Arctic urban centers. The research employs sociolinguistic surveys and in-depth autobiographical narratives to analyze original fieldwork data collected in 2023-2024 in Yakutsk and Mirny (Republic of Sakha (Yakutia)) and Anadyr (Chukotka Autonomous Okrug). Findings reveal urbanization’s dual nature as both a development catalyst and a challenge for northern indigenous communities, with assimilation processes threatening linguistic and cultural heritage while creating risks to ethnic identity preservation. The study demonstrates that linguistic comfort in major cities like Yakutsk correlates with socioeconomic factors, while in smaller centers like Anadyr and Mirny it is shaped by geographic conditions, social dynamics, and political-economic configurations. Notably, ethnocultural comfort manifests through demands for ethnicization of urban spaces, including integration of traditional elements in architecture and public events. In polyethnic cities like Mirny, key factors for ethno-linguistic comfort include compact urban morphology and opportunities for intercultural exchange. The research documents divergent attitudes toward interethnic interaction, underscoring the need for language policies that balance integration with preservation of ethnocultural diversity in transforming northern urban environments.

Биткеева, А. Н.
Ресурсы этничности в городской идентичности северян / А. Н. Биткеева, И. С. Хохолова ; Институт языкознания РАН, Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Арктика. XXI век. - 2025. - N 2 (40). - С. 32-47. - DOI: 10.25587/2310-5453-2025-2-32-47
DOI: 10.25587/2310-5453-2025-2-32-47

3.

Количество страниц: 3 с.

Хохолова, И. С. Образ реки и лодки у северных тюрков / И. С. Хохолова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2019. - N 2 (20). - C. 60-62.

4.

Количество страниц: 4 с.

Работа посвящена изучению национально-культурной специфики образов сознания и языкового сознания французов. В центре изучения нами был выбран социально-психологический феномен - слово-стимул VIOLENCE/НАСИЛИЕ, ЖЕСТОКОСТЬ. Результаты исследования получены в ходе свободного ассоциативного эксперимента и восприятия рекламных афиш, проводившихся среди французских студентов в 2017 г. Рисуночные составляющие афиш оказали более сильное психологическое воздействие на сознание французов. Посредством вербальной составляющей задается направление интерпретации реципиентом.

Хохолова, И. С. Ассоциативно-вербальная сеть слова "Violence" (на материале ассоциативного эксперимента и французской социальной рекламы) / В. И. Григорьева, И. С. Хохолова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2017. - N 6 (9). - C. 10-13.

5.

Ответственность: Горохова Анна Ивановна (Прочие), Гоголева Н. К. (Прочие)

Издательство: Издательский дом СВФУ

Год выпуска: 2019

Количество страниц: 68 с.

Пособие содержит всю необходимую информацию об учебной и производственной переводческой практике, в том числе об организационных и содержательных аспектах практики, обязанностях и правах студентов-практикантов. Приводятся примеры перевода текстов, даются упражнения на перевод и составление глоссария по теме. Пособие адресовано студентам, обучающимся по направлениям подготовки 45.03.01 - Филология и 45.03.02 - Лингвистика

Хохолова, И. С. Переводческая практика: теоретические и практические аспекты : учебно-методическое пособие / И. С. Хохолова, М. В. Самсонова ; рецензенты: А. И. Горохова, Н. К. Гоголева ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Северо-Восточный университет имени М. К. Аммосова, Институт зарубежной филологии и регионоведения. - Якутск : Издательский дом СВФУ, 2019. – 63 с. : ил. ; 21 см. Библиогр.: с. 49 (9 назв.). – ISBN 978-5-7513-2699-9