Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 21 - 30 из 117
21.
Авторы:
Дефо Даниэль, Бехтюева Туяра

Источник: Звукозапись из электрон. копии кн.: Defoe, Daniel. Robinson Crusoe / Daniel Defoe. - Москва : Менеджер, 2004. - 334, [1] с.

Год: 2020

Отрывок из романа Д. Дефо "Робинзон Крузо" на английском языке читает Туяра Бехтюева. Чтение фрагмента из книги осуществлено в рамках акции "Подари голос книге"
22.
Авторы:
Sidorov Oleg , Сидоров Олег
Рецензия на статью Олега Сидорова "Якутская литература и формирование нового пост-советского cамосознания"
24.

Количество страниц: 13 с.

Целью настоящего исследования является рассмотрение различных аспектов перевода текстов якутской эпической традиции: лингвокультурологических, лексических, стилистических и фонетических, включая пространственную и культурную дислокацию эпических имен собственных (ИС), передача которых на другой язык вызывает особенные трудности. Понятие ИС включает в себя имена собственные и лексику, специфичную для конкретной культуры. Актуальность данной работы обусловлена отсутствием теоретических и методологических работ по принципам и особенностям перевода якутских эпических текстов, а также необходимостью создания адекватных переводов якутских текстов на других языках. Основными методами исследования являются сопоставительный метод и методы фонологического анализа. Методологической основой послужили труды зарубежных и отечественных исследователей по фонологии: Л. В. Щербы, Л. Р. Зиндер, В. Н. Витомской; по теории и практике перевода: А. В. Суперанской, Т. А. Казаковой, Дж. Кэтфорда; труды исследователей по теории якутского языка и лингвистическим проблемам изучения якутского олонхо: О. Н. Бетлингка, Н. Д. Дьячковского, Е. И. Коркиной, И. В. Пухова; по переводу эпоса олонхо на русский язык: Т. И. Петровой и др. В исследовании анализируются примеры из разных эпических текстов, взятых из ранее опубликованных источников и рукописей, а также из первого полнотекстового английского перевода якутского героического эпоса олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" П. А. Ойунского, опубликованного в 2014 г. В статье широко представлены способы преодоления культурной несовместимости ИС и других разнообразных культурно-специфических компонентов при переводе их с якутского языка на русский и английский. В качестве результатов исследования предлагаются такие переводческие техники как транскрипция в объединении с транслитерацией, для чего разработана таблица практической транскрипции якутских фонем на русский и английский языки; перевод с помощью аналога; приблизительный перевод; упрощение звуковой и графической формы слова в переводе и др. При этом автор отдельно упоминает о нежелательности культурной подмены понятий.

Nakhodkina, A. A. Spatial and cultural dislocation of epic names and ways to overcome it in translation / A. A. Nakhodkina // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2022, N 3 (27). - С. 86-99.
DOI: 10.25587/SVFU.2022.86.31.008

25.
Автор:
Khusaynova Gulnira Razifovna

Количество страниц: 14 с.

The relevance of this study is due to insufficient study of the peculiarities of the structure of Tatar romantic dastans. The object of the research is romanic dastans featuring Tahir and Zukhra, and Leyla and Majnun, recorded or rewritten by informants in Tatar communities. The study also analyses other Turkic-language variants as well as medieval literary poems were attracted as background phenomenon. The purpose of the article is to consider the structural features of Tatar romanic dastans. In order to achieve this goal, the following tasks were set: the paths and stylistic tools in the Tatar dastans "Tahir and Zuhra" and "Leyla and Majnun" were identified, different variants were compared in terms of their contents and forms. In this article comparative and structural-descriptive research methods were used. The Tatar romanic dastans often use metaphors, epithets, epiphors, hyperbolas, and rhetorical questions. Despite the frequent use of expressive means, folklore variants are inferior to literary versions of these dastans. This is due to the fact that the monuments were simplified, passing from generation to generation.

Khusaynova, G. R. Specifics of the dastan genre structure in variants of “Tahir and Zukhra” and “Leyla and Majnun”: Creative techniques and their forms in Tatar romanic dastans / G. R. Khusaynova ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Вопросы национальных литератур". - 2023. - N 1 (9). - С. 42-55.
DOI: 10.25587/litteraesvfu.2023.11.77.006

26.
Авторы:
Puskin A. S., Пушкин Александр Сергеевич, Салаткин Н., Василевич Г., Якобсон А.
Заглавие: Stancijadu həriwcəmni

Издательство: Goslitizdat

Год выпуска: 1936

Количество страниц: 32 с.

28.
Авторы:
Rufova Elena , Руфова Елена, Макарова Сардана, Makarova Sardana

Год выпуска: 2022

Рецензия на статью Елены Руфовой, Сарданы Макаровой "Символика чёрного цвета в японской и якутской поэзии"
29.
Автор:
Luginov Nikolai
Заглавие: Taas Tumus

Издательство: Отд. отт. из журн.: Soviet literature.

Год выпуска: 1986

Количество страниц: 96 с.