Илларионов Василий Васильевич (1946)

Место работы автора, адрес/электронная почта: Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ ; 677013, г. Якутск, ул. Кулаковского, 42 ; e-mail: vv.illarionov@s-vfu.ru ; www.s-vfu.ru

Ученая степень, ученое звание: д-р филол. наук

Область научных интересов: Устная традиция якутских олонхосутов

ID Автора: SPIN-код: 4475-9040, РИНЦ AuthorID: 331164

Деятельность: Работал преподавателем Вилюйского педагогического училища им. Н. Г. Чернышевского, в 1978-1995 гг. - научный сотрудник Института языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР. С 1995 г. работает в ЯГУ им. М. К. Аммосова.

Документы 1 - 10 из 48
1.
Обложка

Издательство: ИЦ НБ РС (Я)

Год выпуска: 2022

Серия, номер выпуска: Электронные издания Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия)

Количество страниц: 275 с.

В издании представлены материалы Всероссийской научной конференции с международным участием "Василий Манчаары (1805–1870): образ и концепт национального героя в истории и культуре народов Евразии", проходившей в г. Якутске 3 июня 2022 г. Сборник предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов, студентов, а также для широкого круга читателей
3.

Издательство: Наука

Год выпуска: 2013

Количество страниц: 188 с.

В работе впервые сопоставляются якутские алгысы с жанрами обрядовой и шаманской поэзии тюрко-монгольских народов Сибири: алтайцев, тувинцев, хакасов и бурят, имеющих историко-генетическую и культурную общность с народом саха. Автором осуществлена классификация алгысов, дано их описание, составлена общая характеристика. Книга предназначена для фольклористов, историков, этнографов, культурологов, студентов гуманитарных направлений и для всех, кто интересуется устным народным творчеством тюрко-монгольских народов Сибири
4.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2009

Количество страниц: 56 с.

В учебном пособии представлены общий теоретический обзор истории записи, издания, изучения олонхо, материалы к практическим занятиям, вопросы для самоконтроля и экзамена, текстовые задания. В приложении приведены персоналии исследователей олонхо, библиография теоретических исследований, указаны перечень сборников-текстов для самостоятельного закрепления. Рекомендуется студентам очной и заочной форм обучения высших учебных заведений и всем, кто интересуется проблемой эпосоведения
5.

Количество страниц: 8 с.

Статья посвящена десятилетию Государственной целевой программы олонхо, которая была принята по Указу Президента от 29 декабря 2005 г. в связи с объявлением ЮНЕСКО олонхо Шедевром устной нематериальной культуры человечества. В статье раскрываются итоги десятилетней работы якутских фольклористов и ставятся дальнейшие задачи по сохранению, популяризации и научному изучению якутского героического эпоса олонхо.
The article is devoted to decade of the State Target Program of Olonkho, which was adopted by the President Decree of December 29, 2005 in connection with the announcement of UNESCO Olohkho the Masterpiece of oral and nonmaterial culture of Humaity. In article describes the results of ten years work of the Yakut specialists in folklore and tasks of further work on conservation, promotion and scientific studying of the Yakut heroic epos - Olonkho arc set.

Илларионов, В. В. Десятилетие Государственной целевой программы олонхо: итоги и задачи / В. В. Илларионов // Северо-Восточный гуманитарный вестник. — 2015. — N 3 (12). — С. 108-115.

6.

Количество страниц: 12 с.

Целью работы является выявление семантической и стилистической точности переведённых на русский язык В. В. Державиным и Е. С. Сидоровым текстов олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" путём анализа их лексики для рекомендации лучшего варианта к изданию. Задачей является изучение таких аспектов, как идиоматические выражения, фразеологизмы и архаизмы в тексте олонхо в переводе с якутского языка на русский. Особое внимание уделяется наиболее точному переводу трудно переводимых устойчивых эпических формул. В данной работе рассматриваются лишь наиболее часто употребляемые архаизмы и распространённые выражения. Текстологический принцип нашего исследования требует сопоставительного метода изучения, для чего необходимо обращение к источникам. В качестве оригинала в данной статье выступает текст олонхо на якутском языке, изданный Якутским государственным книжным издательством в 1930 г. Также рассматривается вариант перевода с языка подстрочника, выполненный признанным мастером перевода В. В. Державиным в 1975 г. и изданный тиражом в 40000 экземпляров в 1975 г. Якутским книжным издательством. Кроме того, задействован имеющийся в рукописи перевод с языка оригинала, выполненный в 2010 г. носителем языка, знатоком языков, истории и культуры многих народов мира, востоковедом Е. С. Сидоровым. Данные тексты переводов олонхо составляют предмет нашего исследования, лексика является объектом изучения. Переводчику эпического произведения приходится решать немало сложных задач во избежание смысловых и образных потерь, неизбежно приводящих к обеднению всего лексического строя текста. Анализ текста олонхо с языка подстрочного перевода, выполненного В. В. Державиным, выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической лексики, необходимой для верного раскрытия образов и сути их действий, ведущих к толкованию идейного содержания олонхо

Томская-Айыына, Г. Е. Заметки об особенностях перевода олонхо П. А. Ойунского "Нюргун Боотур Стремительный" на русский язык / А. Е. Чэгиэн, В. В. Илларионов // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. – 2022. – N 1 (87). – С. 106-116
DOI: 10.25587/SVFU.2022.54.56.011

8.

Издательство: Якутское книжное издательство

Год выпуска: 1982

Количество страниц: 132 с.

В работе исследуется искусство олонхосутов-создателей и исполнителей героического эпоса якутов, их роль в духовной жизни народа
9.

Издательство: Наука

Год выпуска: 2008

Количество страниц: 464 с.

Книга представляет собой первую полную публикацию 31 текстов шаманских камланий, записанных известным этнографом А. А. Поповым в 1922-1925 гг. в бывшем Вилюйском округе на якутском языке с параллельным их переводом на русский язык. Научный аппарат содержит статьи по шаманству якутов, рассказы и предания о шаманах, словарь и указатель терминов. Тексты сопровождаются полевыми зарисовками автора
10.

Издательство: Наука

Год выпуска: 2008

Количество страниц: 472 с.

Книга представляет собой первую полную публикацию 31 текстов шаманских камланий, записанных известным этнографом А. А. Поповым в 1922-1925 гг. в бывшем Вилюйском округе на якутском языке с параллельным их переводом на русский язык. Научный аппарат содержит статьи по шаманству якутов, рассказы и предания о шаманах, словарь и указатель терминов. Тексты сопровождаются полевыми зарисовками автора