Собакина Ирина Владимировна

Место работы автора, адрес/электронная почта: Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ ; 677007, г. Якутск, ул. Кулаковского, 42 ; e-mail: iv.sobakina@s-vfu.ru, ivs1977@mail.ru ; https://www.s-vfu.ru

Ученая степень, ученое звание: канд. филол. наук

Область научных интересов: Перевод и переводоведение, частная теория и практика якутско-русского и русско-якутского перевода

ID Автора: SPIN-код: 1050-3081, РИНЦ AuthorID: 692732

Документы 1 - 9 из 9
1.

Количество страниц: 16 с.

Лингвистический ландшафт (ЛЛ) представляет собой важную часть общественного пространства для формирования языкового сознания населения. Особое значение он приобретает в условиях естественного билингвизма в национальных республиках России. Соотношение языков в визуальном пространстве отражает реалии функционирования и реализации языковой политики государства в целом. В Республике Саха (Якутия) наряду с русским языком имеет статус государственного языка якутский язык. В целях сохранения и развития языков республики принимается долгосрочная государственная программа, в которой, к сожалению, лингвистический ландшафт не находит отражение. Цель исследования заключается в анализе лингвистического ландшафта пгт. Батагай Верхоянского района. Исследование проводилось в рамках Летней научной школы "Юные исследователи Верхоянья" в июне-июле 2023 г. В соответствии с целью исследования решались следующие задачи: сбор фактического материала путем фотофиксации вывесок учреждений, баннеров, информационного материала, анализ представленности языков в визуальном ЛЛ, обобщение итогов. Применены метод сбора и анализа языкового материала, статистический метод, сравнительно-сопоставительный анализ текстов фотоматериала. На первом этапе исследования было собрано 369 единиц ЛЛ двух основных улиц поселка: Ленина и Аммосова. Собранный материал сгруппирован следующим образом: адресные таблички, вывески, таблички с указанием режима работы, таблички с запрещающими или предупреждающими надписями, информационные объявления и таблички, мемориальные таблички, граффити, билборды, таблички организаций, рекламные плакаты. На втором этапе был собран материал по внутреннему лингвистическому ландшафту 16 зданий и составил 465 единиц. Внутренний лингвистический ландшафт состоит из информационных табло, объявлений, рекламных объявлений, навигационной информации и т. д.
The linguistic landscape (LL) is an important part of the public space for the formation of the linguistic consciousness of the population. It acquires particular significance in the conditions of natural bilingualism in the national republics of Russia. The correlation of languages in the visual space reflects the realities of the functioning and implementation of the state’s language policy as a whole. In the Republic of Sakha (Yakutia), the Yakut language has the status of a state language alongside the Russian language. In order to preserve and develop the languages of the republic, a long-term state programme is being adopted, which, unfortunately, does not reflect the linguistic landscape. The purpose of the study is to analyse the linguistic landscape of the urban-type settlement of Batagai, Verkhoyansky district. The study was conducted within the framework of the Summer Scientific School “Young Researchers of Verkhoyansk” in June-July 2023. In accordance with the purpose of the study, the following tasks were solved: collection of factual material by photographing institutional signs, banners, information materials, analysis of the representation of languages in visual LL, summary of the results. The method of collecting and analysing linguistic material, the statistical method, and the comparative analysis of photographic texts were used. In the first stage of the study, 369 units of LL were collected from two main streets of the village: Lenin and Ammosova. The collected material is grouped as follows: address signs, signboards, signs of operation hours, signs with prohibition or warning signs, information announcements, memorial signs, graffiti, billboards, signs of organisations, advertising posters. In the second stage, material was collected on the internal linguistic landscape of 16 buildings and amounted to 465 units. The internal linguistic landscape consists of information boards, announcements, advertisements, navigational information, etc.

Собакина, И. В. Лингвистический ландшафт п. Батагай Верхоянского района (по итогам работы Летней научной школы "Юные исследователи Верхоянья", 2023 г.) / И. В. Собакина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Институт языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2024. - Т. 21, N 2 (96). - С. 153-168. - DOI: 10.25587/2222-5404-2024-21-2-153-168
DOI: 10.25587/2222-5404-2024-21-2-153-168

2.

Количество страниц: 15 с.

Функционирование языков в общественном пространстве в современное время нуждается в государственном регулировании, основной целью которого должны выступать сохранение и развитие многоязычия, поддержка миноритарных языков. Национальная политика в области сохранения и развития языков народов РФ основывается на реализации ряда мер на законодательном уровне. В России был принят Закон "О языках народов Российской Федерации", в ее национальных республиках свои законы о языках, регулирующие функционирование языков на их территории. В Якутии 16 октября 1992 г. принят Закон РС (Я) N 1170-XII "О языках в Республике Саха (Якутия)", исследование о реализации которого стало одним из проектов государственной программы Республики Саха (Якутии) "Сохранение и развитие государственных и официальных языков в Республике Саха (Якутия) на 2023 год". Проект "Мониторинг исполнения и соблюдения требований статей Закона о языках в г. Якутске Республики Саха (Якутия)" предложила кафедра стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры Северо-Востока РФ Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. В целях реализации проекта командой кафедры была разработана анкета по статьям Закона ҺО языках в Республике Саха (Якутия)һ для двух целевых аудиторий: специалисты организаций, к работе которых статьи Закона имеют непосредственное отношение, и население. Цель предлагаемой работы - анализ результатов проведенного анкетирования по статьям 19, 20, 21, 22, 23, 33 среди специалистов организаций и населения города Якутска. В исследовании применены статистический и описательный методы, а также метод обработки и анализа данных. Результаты исследования структурированы следующим образом: первым представлен полный текст рассматриваемой статьи Закона ҺО языках в Республике Саха (Якутия)һ, затем приводится анализ анкетирования среди работников учреждений и результаты опроса среди населения, после этого рекомендации по реализации статьи Закона.
In modern times, the functioning of languages in public space requires state regulation, the main goal of which should be the preservation and development of multilingualism and support of minority languages. The national politics in the field of preservation and development of the languages of the peoples of the Russian Federation is based on the implementation of a number of measures at the legislative level. Russia adopted the Law “On the Languages of the Peoples of the Russian Federation”; its national republics have their own laws on languages regulating the functioning of languages on their territory. In Yakutia, on October 16, 1992, Law of the Republic of Sakha (Yakutia) No. 1170-XII “On languages in the Republic of Sakha (Yakutia)” was adopted, a study on the implementation of which became one of the projects of the state program of the Republic of Sakha (Yakutia) “Preservation and development of state and official languages in the Republic of Sakha (Yakutia) for 2023.” The project “Monitoring the implementation and compliance with the requirements of articles of the Law on Languages in Yakutsk of the Republic of Sakha (Yakutia)” was proposed by the Department of Stylistics of the Yakut Language and Russian-Yakut Translation of the Institute of Languages and Culture of the North-East of the Russian Federation of the M.K. Ammosov North-Eastern Federal University. In order to implement the project, the department’s team developed a questionnaire on the articles of the Law “On Languages in the Republic of Sakha (Yakutia)” for two target audiences: specialists from organizations to whose work the articles of the Law are directly related, and the population. The purpose of the proposed work is to analyze the results of a survey conducted on articles 19, 20, 21, 22, 23, 33 among specialists of organizations and the population of the city of Yakutsk. The study used statistical and descriptive methods, as well as data processing and analysis methods. The results of the study are structured as follows: first, the full text of the considered article of the Law “On Languages in the Republic of Sakha (Yakutia)” is presented, then an analysis of a survey among employees of the institution and the results of a survey among the population are presented, followed by recommendations for the implementation of the article of the Law.

Собакина, И. В. К вопросу о функционировании Закона "О языках в Республике Саха (Якутия)" в городе Якутске (на материале результатов анкетирования по статьям 19-23, 33) / И. В. Собакина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Институт языкови культуры народов Северо-Востока Российской Федерации // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 1 (12). - C. 26-40. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-1-26-40
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-1-26-40

3.

Количество страниц: 12 с.

Статья написана с целью определения языковой ситуации г. Вилюйска и рассмотрения взаимовлияния русского и якутского языков на территории города. Исходя из цели работы были решены следующие задачи: сбор всех текстов улиц г. Вилюйска; создание лингвистической базы данных городских текстов; проведение количественного и качественного анализов лингвистического ландшафта г. Вилюйска; проведение анализа перевода двуязычных знаков и определение экологии перевода; составление схемы перевода официальных знаков для улучшения языковой политики и городского имиджа. Применены часто используемые в современных исследованиях методы: социолингвистический метод сбора и анализа текстов языкового ландшафта, фотографирование визуального облика города, наблюдение. Материалом исследования послужили письменные языки вывесок, наименования предприятий и муниципальных учреждений, рекламных щитов, дорожных указателей, объявлений, знаков торговых центров и магазинов, общественных знаков на правительственных зданиях в общественном пространстве. Всего исследовано 474 знака города, собранные с 17 февраля 2021 г. В общей сложности было заснято 359 фото. Исследование представляет собой анализ информационной и символической функций знаков. Информационная функция включает информацию о типах и объектах знаков (официальный, неофициальный); количестве языков на знаке; комбинации языков на знаках; презентации дву- / полиязычных знаках. Также анализ включает информацию о первом языке, размере и шрифте текста знаков. А символическая функция лингвистического ландшафта связана с выбором языка, которая функционирует в городском пространстве. Благодаря чему, отражается статус, социальное и экономическое значения языков. Результаты исследования могут послужить базой для дальнейших исследований и могут стать рекомендательным листом для представителей государственных структур в оптимизации визуальной составляющей городской среды, а также использоваться для корректировки языковой политики города

Былахырова, Л. В. Разработка организационных механизмов управления системой обеспечения нефтепродуктами территорий северных регионов / Л. В. Былахырова, И. В. Собакина // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2022. - N 2 (5). - С. 37-48

4.

Количество страниц: 14 с.

Статья посвящена изучению реалий в якутских героических эпосах олонхо и их перевода на русский и английский языки. В теории лингвистических наук реалии занимают особое место. Реалии являются сложным и своеобразным объектом в аспекте перевода и самого языка, при их передаче на другие языки происходит адаптация к другой культуре и строю языка с условием сохранения национальных особенностей. Якутские реалии представляют собой уникальность якутской культуры, истории и мировоззрения якутского народа, глубинное изучение лингвистического отражения которых в олонхо является неотъемлемой и важной частью изучения якутского героического эпоса в целом и остается актуальным по сей день. Будучи словами с яркой спецификой, реалии создают трудности при переводе на другие языки национально-культурных текстов. Изучение способов перевода реалий является одним из актуальных направлений современной лингвистики в сфере перевода с национальными языками Российской Федерации. В качестве материала исследования были отобраны олонхо с переводами на русский и английский языки: "Нюргун Боотур Стремительный" П. А. Ойунского, "Элэс Боотур" П. В. Оготоева, "Богатырка Кыыс Кылаабынай" Д. А. Томской. Целью данной работы является анализ групп реалий якутских героических эпосов олонхо и способов их перевода на русский и английский языки. В исследовании применены метод сплошной выборки при сборе материала; описательный метод для выделения конкретных языковых явлений, типичных признаков языковых форм, изучения реалий олонхо и их передачи на русский и английский языки; структурный метод с целью изучения функционирования реалий в эпическом тексте, их переводных форм; сравнительно-сопоставительный метод при выявлении общих и отличительных свойств и признаков между якутскими и русскими языковыми формами, переводческих соответствий. Анализ исследуемого материала позволил сделать вывод, что основными приемами перевода реалий являются транскрибирование слов и использование описательного перевода как комментарий к реалиям, в большинстве случаев, данные способы используются вместе, национальные реалии имеют специфичное звучание и несут особый смысл, олицетворяющий дух и культуру народа саха, поэтому способ транскрибирования в данном случае является сохраняющим аспектом культурного облика произведения, а способ описания же дополняющим фактором, позволяющим понять смысл реалии иностранным читателем. Перевод реалий является сложным процессом независимо от языка, поэтому для передачи каждой единицы требуется особый подход и понимание культуры и языка переводимого произведения.

Собакина, И. В. Реалии в якутском героическом эпосе и способы их перевода на русский и английский языки / И. В. Собакина // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2022, N 3 (27). - С. 86-99.
DOI: 10.25587/SVFU.2022.65.58.007

5.

Количество страниц: 8 с.

Лукачевская, Л. А. Группы звукоподражательных слов в якутском героическом эпосе и их перевод на русский и английский языки / Л. А. Лукачевская, И. В. Собакина // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2021, N 3 (03). - С. 66-73.

6.

Количество страниц: 10 с.

Собакина, И. В. Русско-якутский перевод названий учреждений: уровень фонетики, лексики, грамматики / И. В. Собакина // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" - 2021, N 1 (01). - С. 55-64.

7.

Количество страниц: 16 с.

Собакина, И. В. Культурная информация в героическом эпосе олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" / И. В. Собакина, А. А. Бурцева // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2019, N 4 (16). - С. 136-150.
DOI: 10.25587/SVFU.2019.16.44324

8.

Количество страниц: 8 с.

Собакина, И. В. К вопросу о переводе эпических формул якутского героического эпоса олонхо на русский язык / И. В. Собакина// Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2020, N 4 (20). - С. 90-97.
DOI: 10.25587/p1141-2732-5888-o

9.

Количество страниц: 14 с.

Собакина, И. В. Безэквивалентная лексика в якутском героическом эпосе олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" П. А. Ойунского/ И. В. Собакина, Л. А. Лукачевская// Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2020, N 2 (18). - С. 123-136.
DOI: 10.25587/l5921-6412-2441-u