Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 63
1.

Количество страниц: 4 с.

Винокурова, А. А. "Мут Аканти" Алексей Алексеевич Бурыкин (01.11.1954–16.01.2021) / А. А. Винокурова, С. И. Шарина // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2021, N 1 (21). - С. 162-164.

2.

Количество страниц: 13 с.

Целью настоящего исследования является рассмотрение различных аспектов перевода текстов якутской эпической традиции: лингвокультурологических, лексических, стилистических и фонетических, включая пространственную и культурную дислокацию эпических имен собственных (ИС), передача которых на другой язык вызывает особенные трудности. Понятие ИС включает в себя имена собственные и лексику, специфичную для конкретной культуры. Актуальность данной работы обусловлена отсутствием теоретических и методологических работ по принципам и особенностям перевода якутских эпических текстов, а также необходимостью создания адекватных переводов якутских текстов на других языках. Основными методами исследования являются сопоставительный метод и методы фонологического анализа. Методологической основой послужили труды зарубежных и отечественных исследователей по фонологии: Л. В. Щербы, Л. Р. Зиндер, В. Н. Витомской; по теории и практике перевода: А. В. Суперанской, Т. А. Казаковой, Дж. Кэтфорда; труды исследователей по теории якутского языка и лингвистическим проблемам изучения якутского олонхо: О. Н. Бетлингка, Н. Д. Дьячковского, Е. И. Коркиной, И. В. Пухова; по переводу эпоса олонхо на русский язык: Т. И. Петровой и др. В исследовании анализируются примеры из разных эпических текстов, взятых из ранее опубликованных источников и рукописей, а также из первого полнотекстового английского перевода якутского героического эпоса олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" П. А. Ойунского, опубликованного в 2014 г. В статье широко представлены способы преодоления культурной несовместимости ИС и других разнообразных культурно-специфических компонентов при переводе их с якутского языка на русский и английский. В качестве результатов исследования предлагаются такие переводческие техники как транскрипция в объединении с транслитерацией, для чего разработана таблица практической транскрипции якутских фонем на русский и английский языки; перевод с помощью аналога; приблизительный перевод; упрощение звуковой и графической формы слова в переводе и др. При этом автор отдельно упоминает о нежелательности культурной подмены понятий.

Nakhodkina, A. A. Spatial and cultural dislocation of epic names and ways to overcome it in translation / A. A. Nakhodkina // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2022, N 3 (27). - С. 86-99.
DOI: 10.25587/SVFU.2022.86.31.008

7.
Автор:
Сивцева Александра Владимировна

Количество страниц: 2 с.

Сивцева, А. В. Взаимодействие компонентов карикатуры как креолизованного текста при достижении комического эффекта / А. В. Сивцева ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Евразийский союз ученых. – 2014. – Ч. 4, N 5 (5). – С. 70-71.

8.

Количество страниц: 6 с.

Торговкин Я. И. Географический анализ топонимики аласов Усть-Алданского улуса РС(Я) / Торговкин Я. И., Федорова П. Н. – Текст : электронный // География и краеведение в Якутии и сопредельных территориях Сибири и Дальнего Востока : материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 85-летию со дня рождения кандидата географических наук, заведующего кафедрой географии Якутского госуниверситета (1967-1972, 1978-1983), председателя Якутского филиала Географического общества СССР (1972-1988), географа, инженера-океанолога, краеведа и публициста Семена Егоровича Мостахова, г. Якутск, 30 мая 2020 г. – Якутск : Издательский дом СВФУ, 2020. – С. 236-240. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=4403178 (дата обращения: 02.11.2020).

9.

Количество страниц: 5 с.

В статье рассматривается диалектное значение фитонима кэҕэ кулгааҕа 'кукушкины ушки' на материале диалектологических экспедиций. По лексико-графическим источникам выявляется общеякутская и диалектная семантика фитонима в значении "подснежник". В ходе полевых исследований установлено, что фитоним кэҕэ кулгааҕа в вилюйской диалектной зоне сохранился в двух значениях: 1. подснежник - прострел или сон-трава (со цветком сине-фиолетового цвета) - сунтарский, нюрбинский говоры; 2. ветреница лесная - сунтарский, вилюйский говоры.

Николаев, Е. Р. Диалектное значение фитонима кэҕэ кулгааҕа'кукушкины ушки' : (на материале диалектологических экспедиций) / Николаев Е. Р. ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера // Этносы и флора: региональные традиции и знания как основа гармоничного природопользования : материалы первой научно-практической конференции, 23-28 июня 2023 г., Якутск = Ethnic groups and Flora: regional traditions and knowledgeas a basis forharmonious nature management : proceedings of the First scientific and practical conference, June 23-28, 2023, Yakutsk / [редакционная коллегия: А. В. Кононов, Н. С. Иванова]. - Якутск : Издательский дом СВФУ, 2023. - 1 файл (275 с. ; 24,0 Мб). - С. 123-128.

10.

Количество страниц: 6 с.

В статье рассматриваются проблемы дискриминационного дискурса в текстах региональных СМИ, рассматриваются вопросы, связанные с отношением представителей титульного этноса к выходцам из иноэтничной и иноконфессиональной среды. Выявляется роль общественно-политической газеты "Кыым" в формировании среды взаимодействия представителей различных этносов и конфессий.

Евсеев, И. В. Дискриминационный дискурс в текстах региональных СМИ (на примере общественно- политической газеты "Кыым") / И. В. Евсеев ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2017. - N 1 (4). - C. 64-69.