Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 357
1.

Количество страниц: 2 с.

Данное занятие проводится с группой детей подготовительного дошкольного возраста. Тематическое занятие знакомит с устройством трех миров в якутском эпосе Олонхо, на примере символа триединства Аал Луук мас. Занятие рекомендовано воспитателям и педагогам дошкольных образовательных учреждений.

Толстоухова, Н. К. "Аал луук мас нөҥүө олонхо үс дойдутун билиһиннэрии" : (улахан бөлөх иитиллээччилэригэр дьарык барыла) / Н. Д. Толстоухова ; МБДОУ "Центр развития ребенка - детский сад "Чуораанчык" // Народное образование Якутии. - 2022. - N 3 (124). - С. 142-143.

2.

Издательство: [и. с.]

Год выпуска: 2023

Буктрейлер к якутской народной сказке "Биэс ынахтаах Бэйбэрикээн эмээхсин" создан жительницей города Нюрба Огочоевой Марией Гаврильевной для участия в конкурсе "ҺӨҔҮҤ: сахалыы айымньы"
3.

Издательство: Саха политехническай лицей

Год выпуска: 2023

Буктрейлер к якутской народной сказке "Биэс ынахтаах Бэйбэрикээн эмээхсин" создан коллективом 5 "г" класса Саха политехнического лицея г. Якутска для участия в конкурсе "ҺӨҔҮҤ: сахалыы айымньы"
4.

Количество страниц: 14 с.

Тувинское героическое сказание "Кунан Хара" издано в книжной серии "Эпические памятники народов мира", основанной в 2014 г. Национальным организационным комитетом "Олонхо" в целях содействия распространению эпического наследия народов России посредством взаимных переводов произведений между народами-носителями эпических традиций. В издании представлены тувинский текст, текст перевода с тувинского на русский язык и два варианта переводов на якутский язык, осуществленных разными переводчиками. Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом к сравнениям оригиналов и переводов эпических произведений тюркских народов. В статье были сопоставлены и сравнены переводы тувинского эпоса "Кунан Хара" А. Жиркова с оригинального текста на тувинском языке и А. Борисовой с текста на русском языке на якутский язык. Цель статьи – сопоставление переводов с языка оригинала и через язык-посредник на якутский язык. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ оригинала текста и переводов, в частности анализ содержания переводов в сопоставлении с содержанием подлинника. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов были выявлены наличие типологических и генетических связей между якутским олонхо и тувинским героическим сказанием. При переводе с языка оригинала на якутский язык эпический текст воспринимается как истинно якутский эпос: задается четкий ритм, отсутствуют заимствованные слова, отмечается малое использование таких способов перевода, как транслитерация, перевод реалий и др. The Tuvan heroic legend "Kunan Hara" was published in the book series "Epic Monuments of the Peoples of the World", founded in 2014 by the National Organizing Committee "Olonkho" in order to promote the dissemination of the epic heritage of the peoples of Russia through mutual translations of works between peoples – carriers of epic traditions. The publication presents the Tuvan text, the text of the translation from Tuvan into Russian and two versions of translations into the Yakut language, carried out by different translators. The relevance of the research topic is due to the growing interest in comparisons of originals and translations of epic works of the Turkic peoples. The article compares and compares the translations of the Tuvan epic "Kunan Hara" by A. Zhirkov from the original text in the Tuvan language and by A. Borisova from the text in Russian language into the Yakut language. The purpose of the article is to compare translations from the original language and through an intermediary language into the Yakut language. The research method was a comparative analysis of the original text and translations, in particular, an analysis of the content of translations in comparison with the content of the original. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, the presence of typological and genetic links between the Yakut olonkho and the Tuvan heroic legend was revealed. When translating from the original language into the Yakut language, the epic text is perceived as a truly Yakut epic: a clear rhythm is set, there are no borrowed words, there is little use of such translation methods as transliteration, translation of realities, etc.

Колесова, М. Г. "Кунан Хара" тыва баатырдыы эпоhын сахалыы тылбааhа / М. Г. Колесова, С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 2 (9). - C. 47-60. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004

5.
Автор:
Софронова Анисия Даниловна

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2008

Количество страниц: 48 с.

В книгу отличника культуры РС (Я), руководителя фольклорной группы "Оллоон" А. Д. Софроновой вошли учебная программа по обучению детей олонхо, кроссворды, игры
6.

Количество страниц: 3 с.

Холбоһуктаах араас саастаах оҕолорго анаммыт аралдьытыы. Ыалдьытымсах, үөрүнньэҥ буоларга, сырдыкка, кэрэҕэ угуйар, хаһан баҕарар үтүө мөкүнү кыайар диэн өйдөбүлү иҥэрэр сценарий буолар. Маскараадтар, музыкальнай нүөмэрдэр бэйэ көрүүтүнэн уларытыллыан сөп. Сорох оруолларга улахан дьон – иитээччилэр, төрөппүттэр кыттыыны ылыахтарын сөп. Приводится сценарий новогоднего утренника для детей разновозрастной группы детского сада. Утренник дает детям представление о гостеприимстве, приносит радость ожидания Нового года, веру в чудо, что всегда добро побеждает зло. Герои инсценировки, музыкальные номера могут быть замещены по своему усмотрению, в некоторых ролях могут принять участие воспитатели, родители.

Поисеева, Т. И. "Остуоруйа ыалдьыттара" саҥа дьыллааҕы утренник сценарий / Т. И. Поисеева ; МБОУ "Хаяхсытская средняя общеобразовательная школа им. А. П. Илларионова" // Народное образование Якутии. - 2022. - N 3 (124). - С. 131-133.

7.

Издательство: Республиканский техникум-интернат профессиональной и медико-социальной реабилитации инвалидов

Год выпуска: 2023

Буктрейлер к якутской народной сказке "Ый кыыһа" создан студентами Республиканского техникум-интерната профессиональной и медико-социальной реабилитации инвалидов Новгородовой Ринатой и Налыйдыровым Кириллом для участия в конкурсе "ҺӨҔҮҤ: сахалыы айымньы"
8.

Издательство: Дьокуускай куораттааҕы национальнай гимназия

Год выпуска: 2023

Буктрейлер народной якутской сказки "Үчүгэй Үөдүйээн уонна сэттэ кыталык" создан 5 "б" классом Якутской национальной городской гимназии им. А. Г. и Н. К. Чиряевых для конкурса "ҺӨҔҮҤ: сахалыы айымньы"
9.

Ответственность: Данилова Айталина Андреевна (Интервьюер)

Количество страниц: 2 с.

Международный женский день: интервью, поздравление доктора технических наук М. П. Лебедева

Лебедев, М. П. "Үөрүүнү кытта оҕолонуо этилэр"... : [аан дойдутааҕы дьахталлар күннэригэр анаан техническэй наука доктора М. П. Лебедев интервьюта / суруйда Айталина Данилова] // Далбар хотун. — 2006. — N 1 (48). — C. 16-17.

10.

Издательство: НБ РС(Я)

Год выпуска: 2022

Проект "100 интервью о будущем Якутии" приурочен к 100-летию образования Якутской АССР. Проект инициирован Национальной библиотекой Республики Саха (Якутия) при поддержке Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия). Цель проекта — в преддверии празднования 100-летия образования Якутской АССР сформировать коллективное видение будущего, вдохновившись произведением "Великий столетний план" одного из основателей Республики, писателя, философа Платона Алексеевича Ойунского. Исполнитель национальной песни - тойук, сказитель олонхо и алгыс, запевала осуохай Семен Черноградский размышляет о будущем