Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 58
1.

Количество страниц: 14 с.

Тувинское героическое сказание "Кунан Хара" издано в книжной серии "Эпические памятники народов мира", основанной в 2014 г. Национальным организационным комитетом "Олонхо" в целях содействия распространению эпического наследия народов России посредством взаимных переводов произведений между народами-носителями эпических традиций. В издании представлены тувинский текст, текст перевода с тувинского на русский язык и два варианта переводов на якутский язык, осуществленных разными переводчиками. Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом к сравнениям оригиналов и переводов эпических произведений тюркских народов. В статье были сопоставлены и сравнены переводы тувинского эпоса "Кунан Хара" А. Жиркова с оригинального текста на тувинском языке и А. Борисовой с текста на русском языке на якутский язык. Цель статьи – сопоставление переводов с языка оригинала и через язык-посредник на якутский язык. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ оригинала текста и переводов, в частности анализ содержания переводов в сопоставлении с содержанием подлинника. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов были выявлены наличие типологических и генетических связей между якутским олонхо и тувинским героическим сказанием. При переводе с языка оригинала на якутский язык эпический текст воспринимается как истинно якутский эпос: задается четкий ритм, отсутствуют заимствованные слова, отмечается малое использование таких способов перевода, как транслитерация, перевод реалий и др. The Tuvan heroic legend "Kunan Hara" was published in the book series "Epic Monuments of the Peoples of the World", founded in 2014 by the National Organizing Committee "Olonkho" in order to promote the dissemination of the epic heritage of the peoples of Russia through mutual translations of works between peoples – carriers of epic traditions. The publication presents the Tuvan text, the text of the translation from Tuvan into Russian and two versions of translations into the Yakut language, carried out by different translators. The relevance of the research topic is due to the growing interest in comparisons of originals and translations of epic works of the Turkic peoples. The article compares and compares the translations of the Tuvan epic "Kunan Hara" by A. Zhirkov from the original text in the Tuvan language and by A. Borisova from the text in Russian language into the Yakut language. The purpose of the article is to compare translations from the original language and through an intermediary language into the Yakut language. The research method was a comparative analysis of the original text and translations, in particular, an analysis of the content of translations in comparison with the content of the original. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, the presence of typological and genetic links between the Yakut olonkho and the Tuvan heroic legend was revealed. When translating from the original language into the Yakut language, the epic text is perceived as a truly Yakut epic: a clear rhythm is set, there are no borrowed words, there is little use of such translation methods as transliteration, translation of realities, etc.

Колесова, М. Г. "Кунан Хара" тыва баатырдыы эпоhын сахалыы тылбааhа / М. Г. Колесова, С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 2 (9). - C. 47-60. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004

3.

Издательство: РНА СС ГЧуоААХНПИ

Год выпуска: 2016

Количество страниц: 196 с.

Сборник составлен по материалам научно-практической конференции "Имя. Язык. История" с участием российских ученых, посвященной 85-летию заслуженного учителя ЯАССР, историка, краеведа, зачинателя ономастики в Якутии - М. С. Иванова-Багдарыын Сюлбэ
4.

Издательство: Наука

Год выпуска: 2009

Серия, номер выпуска: Т. 1

Количество страниц: 642 с.

Впервые издается многотомное собрание произведений и научных трудов А. Е. Кулаковского, являющегося основоположником якутской литературы и многих направлений якутской науки. В том включено ранее изданное поэтическое наследие. Кроме того, книга содержит статьи обобщающего характера и расширенный справочный материал, сопровождающий тексты поэта в виде реального и стиховедческого комментариев как на якутском, так на русском языке. Ценность данного научного издания заключается в том, что в нем представлены канонические тексты произведений А. Е. Кулаковского , соответствующие последней творческой воле автора, наиболее полно выраженной в его прижизненном издании 1924-1925 гг и рукописях. Для филологов, историков и всех, интересующихся якутской словесностью.
6.
Обложка

Издательство: СӨ НБ

Год выпуска: 2023

Количество страниц: 404 с.

Сборник материалов научно-практической конференции студентов и магистрантов I курса Института языков и культуры народов Северо-Востока Российской Федерации. В конференции приняли участие 194 обучающихся, работали девять направлений. Основная цель мероприятия – привлечение молодежи к научной деятельности, привитие навыков научно-исследовательской работы, знакомство с будущей профессией посредством научных исследований
7.
Обложка

Издательство: ИЦ НБ РС(Я)

Год выпуска: 2023

Количество страниц: 726 с.

«БИЛИМ-2023» үөрэнээччилэр, устудьуоннар, маҕыстырааннар, аспырааннар уонна эдэр учуонайдар өрөспүүбүлүкэтээҕи кэмпириэнсийэлэрин матырыйаалын хомуурунньуга үөрэнээччилэр, устудьуоннар уонна эдэр учуонайдар билим араас эйгэтин чинчийиилэрин түмүктэрин кытта билиһиннэрэр. Билим үлэһиккэ, уһуйааччыга, аспырааҥҥа, устудьуоҥҥа, үөрэнээччигэ, ону тэҥэ ааҕааччы киэҥ араҥатыгар туһуланар. Ыстатыйа ааптар эрэдээксийэтинэн бэчээттэнэр. Эрэдээксийэ санаата ааптар санаатын кытта сөп түбэспэт буолуон сөп
8.

Издательство: Наука

Год выпуска: 2005

Серия, номер выпуска: Т. 2

Количество страниц: 920 с.

Впервые издаваемый многотомный академический "Толковый словарь якутского языка" с наибольшей полнотой охватывает лексику и фразеологию современного якутского литературного языка, распространенные диалектизмы, народную лексику, изобразительные слова разговорного языка, а также специфический фольклорный фонд (устаревшие слова и выражения, формульные элементы и др.) Значения слов иллюстрируется речениями и цитатами из образцов якутской литературы и фольклора
9.
Обложка

Издательство: СӨ НБ

Год выпуска: 2022

Серия, номер выпуска: Саха Өрөспүүбүлүкэтин Национальнай библиотекатын электроннай таһаарыылара

Количество страниц: 107 с.

В первой главе монографии освещаются этапы перевода на якутский язык сказок народов мира, значение перевода литературы в развитии Якутской детской литературы. Во второй главе обсуждаются старые и современные переводы с русского на якутский язык сказок немецкого писателя Вильгельма Гауфа ("Калиф-аист", "Маленький Мук", "Карлик Нос"). Предназначен языковедам, переводчикам, аспирантам, студентам
10.

Количество страниц: 6 с.

Торговкин Я. И. Географический анализ топонимики аласов Усть-Алданского улуса РС(Я) / Торговкин Я. И., Федорова П. Н. – Текст : электронный // География и краеведение в Якутии и сопредельных территориях Сибири и Дальнего Востока : материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 85-летию со дня рождения кандидата географических наук, заведующего кафедрой географии Якутского госуниверситета (1967-1972, 1978-1983), председателя Якутского филиала Географического общества СССР (1972-1988), географа, инженера-океанолога, краеведа и публициста Семена Егоровича Мостахова, г. Якутск, 30 мая 2020 г. – Якутск : Издательский дом СВФУ, 2020. – С. 236-240. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=4403178 (дата обращения: 02.11.2020).